Research Catalog

Traduire sous contraintes : littérature et communisme, 1947-1989

Title
Traduire sous contraintes : littérature et communisme, 1947-1989 / Ioana Popa.
Author
Popa, Ioana.
Publication
Paris : CNRS, c2010.

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
TextRequest in advance ReCAP 10-23125Offsite

Details

Description
589 p.; 23 cm.
Series Statement
  • Société
  • Collection "Culture & société"
Uniform Title
  • Société (CNRS éditions)
  • Culture et société (CNRS éditions)
Subject
  • Communism and literature > Europe, Eastern
  • Communism and literature > Europe, Central
  • East European literature > History and criticism
  • Central European literature > History and criticism
  • Exiles' writings, East European > History and criticism
  • Exiles' writings, Central European > History and criticism
  • East European literature > Translations into French > History and criticism
  • Central European literature > Translations into French > History and criticism
  • East European literature > Appreciation > France
  • Central European literature > Appreciation > France
Bibliography (note)
  • Includes bibliographical references (p. [563]-583).
Contents
  • Introduction : Circuits de traduction -- Un espace réglementé -- L'espace de l'interdit -- Pt. 1. La bipolarisation des enjeux -- 1. Que faire du patrimoine littéraire? -- Une configuration clivée du transfert littéraire -- Des espaces restructurés -- La traduction : menace ou renfort? -- Des espaces clivés -- Le choix des écrivains consacrés -- Continuités des réseaux, redéfinitions des enjeux -- Des littératures méconnues -- Géopolitique et diplomatie culturelle -- Une filière "par défaut " -- La filière académique -- La filière de l'immigration -- La filière littéraire -- Une " Mère patrie " devenue démocratie populaire -- Le " grand espoir " de l'après-guerre -- Une mission officielle -- Une importation ambivalente -- Continuités littéraires : un "patrimoine bourgeois " -- Concurrences politiques : un " patrimoine progressiste " -- Appropriations concurrentielles -- 2. L'offensive idéologique -- Hiérarchies littéraires et politiques -- Un " modèle " à suivre -- Une circulation presque à sens unique -- " Nous importons ce qui peut nous servir " -- Une importation sous surveillance -- Un " tourisme escorté " -- Une offensive à faible portée -- Une production littéraire composite -- Quels écrivains réalistes socialistes? -- L'exportateur -- 3. Guerre froide en littérature -- Les enjeux de la littérature de témoignage -- " Littérature de fossoyeurs " ou devoir de témoigner ? -- Requalifications juridiques des controverses nouvelles -- Un modèle de contre-engagement -- Le Goulag, un " archipel " inconnu? -- Des intermédiaires " discrets " -- Une structure et une stratégie naissantes -- Des " transfuges " devenus passeurs -- Un tandem de médiateurs européens -- Une place à faire -- La mise en place du circuit parallèle de traduction -- Une double entrée en traduction -- Réhabiliter la figure du témoin? -- Limites en France, prolongements aux États-Unis -- Pt. 2. Une ouverture contrôlée -- 4. " Moments critiques " et reconfiguration du transfert littéraire -- À " l'avant-garde " de la déstalinisation -- Des temps "pour adultes " -- Entre " liberté " et " responsabilité " -- Évolutions en chassé-croisé -- Un transfert littéraire reconfiguré -- A qui " profitent " les moments critiques? -- L'essor du transfert non autorisé -- Rendre compte de l'événement -- Autorisé / interdit : une frontière redéfinie -- La réhabilitation des anciens proscrits -- Des exilés " utiles " -- Savoir exporter -- De nouveaux importateurs éditoriaux -- Désengagements et reconversions : militants communistes et compagnons de route -- " Tempête sur le CNE ", crise à Europe -- " Fidèles " ou " renégats " : une alternative indépassable? -- Redéploiements politiques, professionnels et géographiques -- Nouveaux intermédiaires pour des numéros spéciaux -- L'enchevêtrement des réseaux d'intermédiation -- Collaborations diversifiées, réseaux perméables -- Convergences et limites d'une mobilisation -- Désenclavements et relégitimations -- Savoir subvertir -- Gestion d'une crise, soutien aux exilés -- Une entraide intellectuelle transnationale -- Quels nouveaux livres " libérateurs "? -- 5. L'invention d'un circuit de traduction -- La circulation internationale d'un manuscrit -- Des propriétés distinctives -- Un éditeur "à l'écoute " -- L'assignation d'une position hérétique -- Double(s) jeu(x) -- " Contagion" à l'Est? -- Aboutissement d'une traduction, éclosion d'une controverse -- Intermédiations de la traduction française -- Une gestion périlleuse des droits d'auteur -- La multiplication des médiateurs et des supports textuels -- Remplacer un auteur " absent " -- Langue d'origine, édition originale -- Quiproquos -- Le prix de la consécration internationale -- Scandale interne, affaire internationale -- Quel type de notoriété? -- Un " roman de poète " -- Le règlement de l'affaire -- 6. Comment " donner des gages au renouveau" -- Importation littéraire et " réaménagements " du réalisme socialiste -- Précautions éditoriales (et) partisanes -- L'art de la " contrebande " -- Le réalisme socialiste comme réalisme " ouvert " -- Du Citoyen Brych à "Kafka et le Printemps de Prague " -- L'interdépendance des enjeux -- Le prix " paisible " : la reconnaissance internationale du réalisme socialiste -- Des EFR à Gallimard -- Le " Tolstoï Rouge " -- Le "prix de la coexistence pacifique " -- Une parenthèse autorisée -- Un " écrivain en surface " -- Les enjeux d'une imposition symbolique -- 7. Choix littéraires, intermédiations partisanes -- Chercher sa voie : recrutement social et ressources scolaires -- Entrer en littérature et en politique -- Le poète-adaptateur -- Savoir " entendre " les langues -- Des " systèmes d'intercession " -- Un poète " accueillant " -- Un transfert bilatéral -- Le connaisseur des langues -- " Faire la route " -- Importateurs d(e 1)'avant-garde -- Parcours d'étape -- Le traducteur professionnel -- Politique, poésie, traduction -- Une jonction éditoriale incertaine -- Pt. 3. Traductions de la contestation -- 8. Une circulation par " capillarité " -- Écriture et édition clandestines -- " Samizdat " : quelles pratiques? -- Éditeurs et écrivains " souterrains " -- Une production artisanale du livre prohibé -- Une diffusion "par capillarité " -- Le " charisme de la clandestinité " -- Des circuits transnationaux -- Dépasser l'exil -- Informateurs et " colportage " --
  • Instances de contre-légitimation -- Une plaque tournante -- Frontières et " liens invisibles " -- Écritures multiples, textes " mouvants " -- La complémentarité des dispositifs matériels -- La multiplication des versions textuelles -- Connaître la règle du jeu -- 9. (Dé)Politisations du transfert littéraire -- Un espace non autorisé de traduction renforcé -- Recompositions et nouveaux " fronts " -- Rapports de forces, liens de concurrence -- Méconnaître, mal connaître, reconnaître -- Vecteurs de politisation -- Importations éditoriales plurielles -- Anciens et nouveaux éditeurs -- Actualité politique, intérêts littéraires -- Le " patrimoine " littéraire, un pari renouvelé -- " Aires culturelles " ou " dénationalisation " des traductions? -- Local, européen, cosmopolite -- Effets de classement, logiques d'appropriation -- Les marques d'une préface -- L'esquisse d'une généalogie littéraire française -- Interdit, expatrié, exilé -- Une consécration littéraire -- Un " dissident envers la dissidence " -- Une généalogie littéraire centre-européenne -- Un " bizarre auteur français " -- Une pluralité des modes de reconnaissance.
Call Number
ReCAP 10-23125
ISBN
9782271068095 (pbk.)
OCLC
673074628
Author
Popa, Ioana.
Title
Traduire sous contraintes : littérature et communisme, 1947-1989 / Ioana Popa.
Imprint
Paris : CNRS, c2010.
Series
Société
Collection "Culture & société"
Société (CNRS éditions)
Culture et société (CNRS éditions)
Bibliography
Includes bibliographical references (p. [563]-583).
Research Call Number
ReCAP 10-23125
View in Legacy Catalog