Research Catalog
Christmas for female voices : Christmas carols for female or children's choirs with piano accompaniment
- Title
- Christmas for female voices : Christmas carols for female or children's choirs with piano accompaniment / edited by Graham Buckland.
- Publication
- Kassel ; New York : Bärenreiter, c2011.
Items in the Library & Off-site
Filter by
1 Item
Status | Format | Access | Call Number | Item Location |
---|---|---|---|---|
Available - Can be used on site. Please visit New York Public Library - Performing Arts Research Collections to submit a request in person. | Notated music | Use in library | JMF 12-20 | Performing Arts Research Collections - Music |
Details
- Additional Authors
- Buckland, Graham.
- Description
- 1 score (219 p.); 27 cm.
- Subjects
- Note
- For 2-3 voices.
- Preface and performance notes in English and German.
- Language (note)
- Principally English and German words, with some Latin, French, Italian, Czech, Polish, Dutch, and Finnish.
- Contents
- Nun komm, der Heiden Heiland = Saviour of the nations, come -- Macht hoch die Tür = Lift up your heads, ye mighty gates -- Veni, veni, Emmanuel = O come, o come, Emmanuel = O komm, o komm, Immanuel -- Wir sagen euch an den lieben Advent = Now winter has come and Christmas is near -- O Heiland, reiss die Himmel auf = O Saviour, open heaven's gate -- Leise rieselt der Schnee = Snow falls silent and deep -- Wachet auf, ruft uns die Stimme = Wake, awake, for night is flying -- Die Nacht ist vorgedrungen = The night is far advanced -- Wie soll ich dich empfangen (1) = O Lord, how shall I meet you (1) -- Wie soll ich dich empfangen (2) = O Lord, how shall I meet you (2) -- Nun jauchzet, all ihr Frommen = This is the time appointed -- Marien wart ein bot gesant = A messenger to Mary came -- Angelus ad virginem -- The angel Gabriel from heaven came = Vom Himmel kam der Engel Gabriel -- Auf dem Berge, da wehet der Wind = In the mountains the winter is cold -- Josef, lieber Josef mein = Joseph dear, O Joseph mild -- This endris night = Ein' Stern sah ich am Himmel stehn -- Es ist ein Ros entsprungen = A great and might wonder -- Maria durch ein Dornwald ging = Now Mary went a-wandering -- A virgin most pure = Ein Kind ward geborn -- In the bleak mid-winter = So bitter ward des Winters eisige Gewalt -- Ich steh an deiner Krippen hier = I stand beside thy crib this day -- Entre le bœuf et l'âne gris = Next to an ox and a donkey grey = Dort zwischen Ochs und Eselein -- Zu Bethlehem geboren = In Bethlehem's dark city -- Away in a manger (1) = Im Stall in der Krippe (1) -- Away in a manger (2) = Im Stall in der Krippe (2) -- Child in a manger = Hört die Geschichte -- Stern über Bethlehem = Star over Bethlehem -- Orientus partibus : The song of the ass = From the lands of Orient -- Little donkey -- Wer klopfet an? = Who's knocking there? -- O lieber Hauswirt mein = O mine host, O mine host -- Once in royal David's city = In der Stadt des Königs David -- O little town of Bethlehem (1) = O Bethlehem, du kleine Stadt (1) -- O little town of Bethlehem (2) = O Bethlehem, du kleine Stadt (2) -- Puer natus in Bethlehem = Ein Kind geborn zu Bethlehem = A boy was born in Bethlehem -- Adeste, fideles = O come, all ye faithful = Herbei, o ihr Gläub'gen -- In dulci jubilo -- Good Christian men, rejoice -- Tochter Zion = Zion's daughter, laugh and sing -- The carol of the drum : Come, they told me -- Resonet in laudibus = Christ was born on Christmas Day = Singet frisch und wohlgemut -- Es ist für uns eine Zeit angekommen = The time is come, let us sing the glad story -- Ihr Kinderlein, kommet = O children come quickly -- Wie schön leuchtet der Morgenstern = How bright appears the morning star -- See amid the winter's snow = Mitten in des Winters Nacht -- Tomorrow shall be my dancing day = O morgen beginnt der Reigen mit dir -- Quand nascette Ninno = When Jesus Christ was born -- A child this day is born = Ein Kind ist heut geboren -- Ding, dong! merrily on high = Die Himmelsglocken -- Hark! the herald angels sing = Hört der Engel Lied erklingen -- Joy to the world = Freue dich, Welt -- It came upon the midnight clear (1) = Es war in tiefer Mitternacht (1) -- It came upon the midnight clear (2) = Es war in tiefer Mitternacht (2) -- The first Nowell = In heilger Nacht -- Les anges dans nos campagnes = Angels, from the realms of glory (1) = Hört, der Engel helle Lieder (1) -- Angels, from the realms of glory (2) = Hört, der Engel helle Lieder (2) -- The Sussex carol : On Christmas night all Christians sing = Ihr Christenleut', hört unverzagt -- O du fröhliche = What a blessed time = O sanctissima -- Vom Himmel hoch, da komm ich her = From highest heaven I come to tell -- Christians awake = Christen, wacht auf -- Es blühen die Maien = What is this up yonder -- Es hat sich halt auftan = The angels have opened the heavenly gate -- Kommet, ihr Hirten = Come all you shepherds = Nesem vám nivony -- Pásli ovce valaši = Shepherds keeping watch by night -- Půjdem spolu do Betléma = Come, we're off to Bethlem Judah = Komm, wir gehn nach Bethlehem -- Przybieżeli do Betlejem = Hurry on to Bethlehem -- Il est né, le divin enfant = Christ is born, let us dance and sing -- Was soll es bedeuten? = What can this be happ'ning -- Quem pastores laudavere = Den die Hirten lobeten sehre = Shepherds saw a choir amazing -- While shepherds watched their flocks = In tiefer Ruh die Herde lag -- Als ich bein meinen Schafen wacht' = As I was watching o'er my sheep -- Inmitten der Nacht = At deep dead of night -- Wisst ihr noch, wie es geschehen? = Come and tell our ancient story -- Ihr Hirten, erwacht = O shepherds, awake -- Auf, auf, ihr Hirten alle = Get up, you shepherds weary -- O laufet, ihr Hirten = So hurry, you shepherds -- Still, still, still, wer Gott erkennen will = Still, still, still, if you would know your Lord -- Still, still, still, weil's Kindlein schaffen will = Still, still, still, the baby lies quite still! -- O Jesulein zart = Lord Jesu so fair -- O Jesulein süss = Lord Jesu so sweet -- W żłobie leży = Infant holy -- Lulajże, Jezuniu = Lullay, sweet Jesus-Child -- The Coventry carol : Lully, lulla = Schlaf ein, schlaf ein -- Stille Nacht = Silent night -- Dormi, Jesu! -- Es wird scho glei dumpa = The night is approaching -- Sing lullaby! = Schlaf ein, mein Kind! -- Vom Himmel hoch, o Englein kommt! = A little child there is yborn -- Er is een kindeke geboren op aard = A little child on the earth has been born -- Hajej, nynej, Ježišku = Soft, sweet baby, rest your head -- Go tell it on the mountain -- Virgin Mary had a baby boy -- Amen : Mary had a baby = Jesus ist geboren -- The gallery carol : Rejoice and be merry = Frohlocket und singet -- The Wexford carol : Good people all, this Christmas-time = Ihr lieben Christen, stimmet ein -- The Lord at first did Adam make = Aus Lehm hat Gott den ersten Menschen -- It was on Christmas Day = Als die heilige Nacht -- God rest you merry, gentlemen = Lasst alle eure Sorgen ziehn -- Puer nobis nascitur = Unto us a child is born -- Corde natus = Of the Father's love begotten -- Alle Jahre wieder = Every cold December -- Narodil se Kristus Pán = Now is born the Prince of Light = Freu dich, Erd und Sternenzelt -- Es kommt ein Schiff, geladen = There comes a galley, laden -- I saw three ships = Drei Segelschiffe sah ich einst -- Alli meini Herrn = Hear ye gentlefolk -- Song of the London Waits : Past three a clock = Die Uhr schlug drei -- The Somerset carol : Come all you worthy gentlemen = Herbei, ihr Leute, nah und fern -- Die heilgen drei König = Three kings in great glory -- As with gladness, men of old = Wie die Weisen einst den Stern -- We three kings of Orient are = Aus der Ferne kommen wir her -- The golden carol : We saw a light shine out afar = Ein goldnes Licht schien aus der Fern -- The St. Day carol : Now the holly bears a berry = Schaut, der Ilex trägt man Früchte -- The holly and the ivy = Wenn für den Schmuck des Festes -- Schneeflöckchen, Weissröckchen = O snowflakes, how gently -- O Danneborn, du drägst : O Tannenbaum, du trägst = O Christmas tree, your coat -- O Tannenbaum, wie grün = O Christmas tree! how green -- Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen = On Christmas trees the candles burning -- Der Christbaum ist der schönste Baum = Of all the trees in forests green -- Good King Wenceslas = König Wenzel -- Fröhliche Weihnacht überall! = Happy Christmas, everywhere -- Deck the hall(s) = Schmückt das Haus -- Christmas is coming = Fröhliche Weihnacht -- Süsser die Glocken nie klingen = Hark to the bells in the steeple -- Here comes Santa Claus -- Morgen, Kinder, wird's was geben = Come tomorrow to the party -- The twelve days of Christmas : On the first day of Christmas -- Here we come a-wassailing = Hier kommen wir und singen -- The Gloucestershire wassail : Wassail, wassail all over the town = Ein Prosit, ein Prosit -- Christkindelein = Christmas cheer -- Paimen laulaa = Hirten singen, hör die Glocken = Shepherds singing, bells are ringing -- Frosty the snowman -- We wish you a merry Christmas = Wir wünschen euch frohe Weihnacht -- Jingle bells -- Kling, Glöckchen, klngelingeling = Ring, sleigh-bells, ting-a-ling-a-ling -- Morgen kommt der Weihnachtsmann = Santa Claus will come tonight -- White Christmas : I'm dreaming of a white Christmas -- The boar's head = Der Festtagsbraten steht bereit -- Christmas bells = Glöckchen künden -- The wrong present : Don't sing Christmas carols any more = Ich will keine Weihnachtslieder mehr.
- Call Number
- JMF 12-20
- LCCN
- 9790006538713
- OCLC
- 747528802
- Title
- Christmas for female voices : Christmas carols for female or children's choirs with piano accompaniment / edited by Graham Buckland.
- Imprint
- Kassel ; New York : Bärenreiter, c2011.
- Language
- Principally English and German words, with some Latin, French, Italian, Czech, Polish, Dutch, and Finnish.
- Added Author
- Buckland, Graham. Editor
- Other Standard Identifier
- 9790006538713
- Publisher No.
- BA 7598 Bärenreiter
- Research Call Number
- JMF 12-20