Research Catalog
Neidhart : selected songs from the Riedegg Manuscript (Staatsbibliothek zu Berlin, Preussischer Kulturbesitz, Ms. germ. fol. 1062)
- Title
- Neidhart : selected songs from the Riedegg Manuscript (Staatsbibliothek zu Berlin, Preussischer Kulturbesitz, Ms. germ. fol. 1062) / introduction, translation, and commentary by Kathryn Starkey and Edith Wenzel.
- Author
- Neidhart, von Reuenthal, active 13th century
- Publication
- Kalamazoo : Medieval Institute Publications, Western Michigan University, [2016]
Items in the Library & Off-site
Filter by
1 Item
Status | Format | Access | Call Number | Item Location |
---|---|---|---|---|
Available - Can be used on site. Please visit New York Public Library - Schwarzman Building to submit a request in person. | Text | Use in library | JFE 16-11587 | Schwarzman Building - Main Reading Room 315 |
Details
- Additional Authors
- Description
- xiv, 249 pages; 24 cm
- Summary
- "A translation and commentary on selected songs attributed to the satirical Middle High German poet Neidhart from the thirteenth-century Riedegg manuscript"--
- Series Statement
- TEAMS, medieval German texts in bilingual editions ; v
- Uniform Title
- Riedegger Kodex.
- Medieval German texts in bilingual editions ; 5.
- Subject
- Songs, German > Texts
- Bibliography (note)
- Includes bibliographical references.
- Language (note)
- Songs in Middle German; introduction, translation and notes in English.
- Contents
- The Neidhart songs and their manuscript transmission -- Manuscript R -- Textual criticism and Neidhart editions -- Who was Neidhart? -- Neidhart's subgenres, motifs, and poetic language -- Seasonal openings: summer and winter songs -- Peasants and Neidhart's rustic world -- Friderun, Engelmar, and the theft of the mirror -- Conversations between girlfriends -- Mother-daughter dialogues -- Dancing -- Neidhart reception in the literature of the fifteenth and sixteenth centuries -- Neidhart reception in images from the fourteenth to the sixteenth centuries -- Neidhart miniature in MS. C -- Regensburg, Germany: Glockengasse 14 -- Vienna, Austria: Tuchlauben 19 -- Zurich, Switzerland: Brunngasse 8 -- Notes on this edition, translation, and commentary -- Selected songs from the Riedegg Manuscript -- R1 Alas, summer time (Owe sumerzit) -- R3 How do i overcome both (Wie uberwinde ich beide) -- R4 Summer, I must renounce your bright appearance (Sumer, diner lihten ougenweide) -- R9 Summer, I welcome you (Sumer, wis enphangen) -- R10 This change in seasons brings great joy (Disiu wandelunge mange vroude bringet) -- R12 The heath is turning green (Ez grunet wol diu haide) -- R15 I never saw the meadow (Ine gesah die heide) -- R17 Now the singing of the little birds (Nu ist der cleinen voglin singen) -- R18 Alas, beloved summer, for your sweetness-bearing joy (Owe, lieber sumer, diner suzze bernden wunne) -- R23 The hedge grows green and is as beautiful as gold (Schon als ein golt grunet der hagen) -- R24 Now i mourn the flowers and the bright summertime (Nu chlach ich die blumen und die liehten sumerzit) -- R26 Alas, beloved summer, your bright long days (Owe, lieber sumer, diner liehten tage lange) -- R27 Young people, prepare your sleds for the ice! (Chint, bereittet iuch der sliten uf daz eis) -- R29 The little birds have silenced their song (Sanges sint diu vogelein geswaiget) -- R31 How can I get over the flowers (Wie sol ich die blumen uberwinden) -- R33 "Sing, golden chicken, I'll give you wheat!" ("Singe, ein guldin hun, ich gibe dir waicze") -- R40 No one is able to resolve the hostility at this time of year (Des sumers und des winders beider vintschaft) -- R43 Now the song of the little birds (Nu ist der cleinen voglin singen) -- R45 It is winter, you can see it in (Ez ist ein winder, nemt des war) -- R46 Alas, winter, what dark days (Owe winder, waz du bringest) -- R51 "Now the frosty winter is finally over" ("Nu ist der chule winder gar zergangen") -- R52 The linden trees strive to adorn their crowns with new foliage (Der linden wellent ir tolden von niwem loube reichen) -- R53 "Listen, how the birds all sing" ("Losa, wie di vogel alle donent") -- R55 For the sake of the country's honor (Durch des landes ere) -- R56 "Summer is coming" ("Uns wil ein sumer chomen") -- R58 Joy and happiness are appearing everywhere (Vreud unde wunne hebt sich weiten) -- Appendix: concordance.
- Call Number
- JFE 16-11587
- ISBN
- 9781580442244
- 1580442242
- LCCN
- 2016015936
- OCLC
- 922910604
- Author
- Neidhart, von Reuenthal, active 13th century, author.
- Title
- Neidhart : selected songs from the Riedegg Manuscript (Staatsbibliothek zu Berlin, Preussischer Kulturbesitz, Ms. germ. fol. 1062) / introduction, translation, and commentary by Kathryn Starkey and Edith Wenzel.
- Publisher
- Kalamazoo : Medieval Institute Publications, Western Michigan University, [2016]
- Type of Content
- text
- Type of Medium
- unmediated
- Type of Carrier
- volume
- Series
- TEAMS, medieval German texts in bilingual editions ; vMedieval German texts in bilingual editions ; 5.
- Bibliography
- Includes bibliographical references.
- Language
- Songs in Middle German; introduction, translation and notes in English.
- Added Author
- Starkey, Kathryn, author.Wenzel, Edith, author.Neidhart, von Reuenthal, active 13th century. Lieder. Selections.Neidhart, von Reuenthal, active 13th century. Lieder. Selections. English.
- Added Title
- Riedegger Kodex.
- Other Form:
- Online version: Neidhart, von Reuenthal, active 13th century, author. Neidhart selected songs from the Riedegg Manuscript (Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, Berlin, mgf 1062) Kalamazoo : Medieval Institute Publications, Western Michigan University, 2016 9781580442336 (DLC) 2016019019
- Research Call Number
- JFE 16-11587