Research Catalog

Neidhart : selected songs from the Riedegg Manuscript (Staatsbibliothek zu Berlin, Preussischer Kulturbesitz, Ms. germ. fol. 1062)

Title
Neidhart : selected songs from the Riedegg Manuscript (Staatsbibliothek zu Berlin, Preussischer Kulturbesitz, Ms. germ. fol. 1062) / introduction, translation, and commentary by Kathryn Starkey and Edith Wenzel.
Author
Neidhart, von Reuenthal, active 13th century
Publication
Kalamazoo : Medieval Institute Publications, Western Michigan University, [2016]

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
TextUse in library JFE 16-11587Schwarzman Building - Main Reading Room 315

Details

Additional Authors
  • Starkey, Kathryn
  • Wenzel, Edith
Description
xiv, 249 pages; 24 cm
Summary
"A translation and commentary on selected songs attributed to the satirical Middle High German poet Neidhart from the thirteenth-century Riedegg manuscript"--
Series Statement
TEAMS, medieval German texts in bilingual editions ; v
Uniform Title
  • Riedegger Kodex.
  • Medieval German texts in bilingual editions ; 5.
Subject
Songs, German > Texts
Bibliography (note)
  • Includes bibliographical references.
Language (note)
  • Songs in Middle German; introduction, translation and notes in English.
Contents
The Neidhart songs and their manuscript transmission -- Manuscript R -- Textual criticism and Neidhart editions -- Who was Neidhart? -- Neidhart's subgenres, motifs, and poetic language -- Seasonal openings: summer and winter songs -- Peasants and Neidhart's rustic world -- Friderun, Engelmar, and the theft of the mirror -- Conversations between girlfriends -- Mother-daughter dialogues -- Dancing -- Neidhart reception in the literature of the fifteenth and sixteenth centuries -- Neidhart reception in images from the fourteenth to the sixteenth centuries -- Neidhart miniature in MS. C -- Regensburg, Germany: Glockengasse 14 -- Vienna, Austria: Tuchlauben 19 -- Zurich, Switzerland: Brunngasse 8 -- Notes on this edition, translation, and commentary -- Selected songs from the Riedegg Manuscript -- R1 Alas, summer time (Owe sumerzit) -- R3 How do i overcome both (Wie uberwinde ich beide) -- R4 Summer, I must renounce your bright appearance (Sumer, diner lihten ougenweide) -- R9 Summer, I welcome you (Sumer, wis enphangen) -- R10 This change in seasons brings great joy (Disiu wandelunge mange vroude bringet) -- R12 The heath is turning green (Ez grunet wol diu haide) -- R15 I never saw the meadow (Ine gesah die heide) -- R17 Now the singing of the little birds (Nu ist der cleinen voglin singen) -- R18 Alas, beloved summer, for your sweetness-bearing joy (Owe, lieber sumer, diner suzze bernden wunne) -- R23 The hedge grows green and is as beautiful as gold (Schon als ein golt grunet der hagen) -- R24 Now i mourn the flowers and the bright summertime (Nu chlach ich die blumen und die liehten sumerzit) -- R26 Alas, beloved summer, your bright long days (Owe, lieber sumer, diner liehten tage lange) -- R27 Young people, prepare your sleds for the ice! (Chint, bereittet iuch der sliten uf daz eis) -- R29 The little birds have silenced their song (Sanges sint diu vogelein geswaiget) -- R31 How can I get over the flowers (Wie sol ich die blumen uberwinden) -- R33 "Sing, golden chicken, I'll give you wheat!" ("Singe, ein guldin hun, ich gibe dir waicze") -- R40 No one is able to resolve the hostility at this time of year (Des sumers und des winders beider vintschaft) -- R43 Now the song of the little birds (Nu ist der cleinen voglin singen) -- R45 It is winter, you can see it in (Ez ist ein winder, nemt des war) -- R46 Alas, winter, what dark days (Owe winder, waz du bringest) -- R51 "Now the frosty winter is finally over" ("Nu ist der chule winder gar zergangen") -- R52 The linden trees strive to adorn their crowns with new foliage (Der linden wellent ir tolden von niwem loube reichen) -- R53 "Listen, how the birds all sing" ("Losa, wie di vogel alle donent") -- R55 For the sake of the country's honor (Durch des landes ere) -- R56 "Summer is coming" ("Uns wil ein sumer chomen") -- R58 Joy and happiness are appearing everywhere (Vreud unde wunne hebt sich weiten) -- Appendix: concordance.
Call Number
JFE 16-11587
ISBN
  • 9781580442244
  • 1580442242
LCCN
2016015936
OCLC
922910604
Author
Neidhart, von Reuenthal, active 13th century, author.
Title
Neidhart : selected songs from the Riedegg Manuscript (Staatsbibliothek zu Berlin, Preussischer Kulturbesitz, Ms. germ. fol. 1062) / introduction, translation, and commentary by Kathryn Starkey and Edith Wenzel.
Publisher
Kalamazoo : Medieval Institute Publications, Western Michigan University, [2016]
Type of Content
text
Type of Medium
unmediated
Type of Carrier
volume
Series
TEAMS, medieval German texts in bilingual editions ; v
Medieval German texts in bilingual editions ; 5.
Bibliography
Includes bibliographical references.
Language
Songs in Middle German; introduction, translation and notes in English.
Added Author
Starkey, Kathryn, author.
Wenzel, Edith, author.
Neidhart, von Reuenthal, active 13th century. Lieder. Selections.
Neidhart, von Reuenthal, active 13th century. Lieder. Selections. English.
Added Title
Riedegger Kodex.
Other Form:
Online version: Neidhart, von Reuenthal, active 13th century, author. Neidhart selected songs from the Riedegg Manuscript (Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, Berlin, mgf 1062) Kalamazoo : Medieval Institute Publications, Western Michigan University, 2016 9781580442336 (DLC) 2016019019
Research Call Number
JFE 16-11587
View in Legacy Catalog