Research Catalog

Letters so that happiness

Title
Letters so that happiness / Arnaldo Calveyra ; translated from the Spanish by Elizabeth Zuba.
Author
Calveyra, Arnaldo, 1929-
Publication
  • Brooklyn, NY : Ugly Duckling Presse, 2018.
  • [Berkeley, CA] : Distributed in the USA by Small Press Distribution
  • ©2018

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
TextSupervised use JFD 18-938Schwarzman Building - General Research Room 315

Details

Additional Authors
  • Zuba, Elizabeth
  • Ugly Duckling Presse, publisher
Description
62 pages : portrait; 21 cm
Series Statement
Lost literature series ; #22
Uniform Title
  • Poems. Selections
  • Lost literature series ; #22.
Alternative Title
Poems.
Subjects
Genre/Form
Poetry.
Note
  • "This translation is based on 'Cartas para que la alegría'"--Colophon.
  • Prose poems.
  • Edition of 1,000.
Language (note)
  • English and Spanish on facing pages.
Contents
  • El viaje lo trajimos lo mejor que se pudo = The journey, we brought it along the best we could -- La casita se ha convertido en algo cerca del mar = The house has turned into something near the sea -- No te dije de la luna = I didn't tell you about the moon -- Ya van para veinte años en el color del fierro = They're already going on twenty in the color of iron -- Soñé con la casa color de tormenta = I dreamed about the storm-colored house -- Un galope abría ramadas hacia el este de las tunas = A gallop parted the branches to the east of the prickly pears -- Kikirikí grita una hierba entre los pulgares = Cockledoodledoo whoops a blade of grass between two thumbs -- Como si estuviera por llegarme a cada instante = As if it were ever almost here this forever -- La muchachita guardapolvo blanco venía a la cocina = White overalls girl came into the kitchen -- El muchacho volvía por lo confiado de la noche = The boy came back by the mettle of the night -- Ya limpia de la honda y de la piedra salí a mirar otoño de la variacíon = Clean free of the sling and stone I went out to watch the autumn of the variation -- De pronto, ¡qué alegría! = Suddenly, how wonderful!
  • El globo que nos trajeron las visitas Buenos Aires = The balloon they brought us from Buenos Aires -- La lluvia de sobre techo y la lluvia be bajo techo cantan cantarán = The on-the-roof rain and the under-the-roof rain sing will sing -- Al sol, al sol, al sol = To the sun, to the sun, to the sun -- Rayuela canta en espiral con un pie en el suelo y el otro pie sin donde = Hopscotch singing rounds with one foot on the ground and the other without anywhere -- Con las compras y el pelo recién cortado = With parcels and new haircuts -- Me lavé la cara en la luna nueva = I washed my face in the new moon -- El aire era de vidrio y estaba a punto de romperse = The air was glass and about to break -- Llegó la hora de las consejas mi madre = The time has come for fables, mother -- La loma de faldas anchas, entretenida con el niño = The wide skirt hill, distracted with the child -- Te pido que no te intranquilices, estoy tranquilo = Please don't be worried, I'm not ; Translator's note ; About the author.
Call Number
JFD 18-938
ISBN
  • 9781946433053
  • 1946433055
OCLC
1029202584
Author
Calveyra, Arnaldo, 1929- author.
Title
Letters so that happiness / Arnaldo Calveyra ; translated from the Spanish by Elizabeth Zuba.
Publisher
Brooklyn, NY : Ugly Duckling Presse, 2018.
Distributor
[Berkeley, CA] : Distributed in the USA by Small Press Distribution
Copyright Date
©2018
Edition
First edition.
Type of Content
text
Type of Medium
unmediated
Type of Carrier
volume
Series
Lost literature series ; #22
Lost literature series ; #22.
Language
English and Spanish on facing pages.
Local Note
Ugly Duckling Presse chapbook and zine collection.
Added Author
Zuba, Elizabeth, translator.
Container of (work): Calveyra, Arnaldo, 1929- Cartas para que la alegría.
Container of (expression): Calveyra, Arnaldo, 1929- Cartas para que la alegría. English.
Ugly Duckling Presse, publisher.
Research Call Number
JFD 18-938
View in Legacy Catalog