Research Catalog
Letters so that happiness
- Title
- Letters so that happiness / Arnaldo Calveyra ; translated from the Spanish by Elizabeth Zuba.
- Author
- Calveyra, Arnaldo, 1929-
- Publication
- Brooklyn, NY : Ugly Duckling Presse, 2018.
- [Berkeley, CA] : Distributed in the USA by Small Press Distribution
- ©2018
Items in the Library & Off-site
Filter by
1 Item
Status | Format | Access | Call Number | Item Location |
---|---|---|---|---|
Available - Can be used on site. Please visit New York Public Library - Schwarzman Building to submit a request in person. | Text | Supervised use | JFD 18-938 | Schwarzman Building - General Research Room 315 |
Details
- Additional Authors
- Description
- 62 pages : portrait; 21 cm
- Series Statement
- Lost literature series ; #22
- Uniform Title
- Poems. Selections
- Lost literature series ; #22.
- Alternative Title
- Poems.
- Subjects
- Genre/Form
- Poetry.
- Note
- "This translation is based on 'Cartas para que la alegría'"--Colophon.
- Prose poems.
- Edition of 1,000.
- Language (note)
- English and Spanish on facing pages.
- Contents
- El viaje lo trajimos lo mejor que se pudo = The journey, we brought it along the best we could -- La casita se ha convertido en algo cerca del mar = The house has turned into something near the sea -- No te dije de la luna = I didn't tell you about the moon -- Ya van para veinte años en el color del fierro = They're already going on twenty in the color of iron -- Soñé con la casa color de tormenta = I dreamed about the storm-colored house -- Un galope abría ramadas hacia el este de las tunas = A gallop parted the branches to the east of the prickly pears -- Kikirikí grita una hierba entre los pulgares = Cockledoodledoo whoops a blade of grass between two thumbs -- Como si estuviera por llegarme a cada instante = As if it were ever almost here this forever -- La muchachita guardapolvo blanco venía a la cocina = White overalls girl came into the kitchen -- El muchacho volvía por lo confiado de la noche = The boy came back by the mettle of the night -- Ya limpia de la honda y de la piedra salí a mirar otoño de la variacíon = Clean free of the sling and stone I went out to watch the autumn of the variation -- De pronto, ¡qué alegría! = Suddenly, how wonderful!
- El globo que nos trajeron las visitas Buenos Aires = The balloon they brought us from Buenos Aires -- La lluvia de sobre techo y la lluvia be bajo techo cantan cantarán = The on-the-roof rain and the under-the-roof rain sing will sing -- Al sol, al sol, al sol = To the sun, to the sun, to the sun -- Rayuela canta en espiral con un pie en el suelo y el otro pie sin donde = Hopscotch singing rounds with one foot on the ground and the other without anywhere -- Con las compras y el pelo recién cortado = With parcels and new haircuts -- Me lavé la cara en la luna nueva = I washed my face in the new moon -- El aire era de vidrio y estaba a punto de romperse = The air was glass and about to break -- Llegó la hora de las consejas mi madre = The time has come for fables, mother -- La loma de faldas anchas, entretenida con el niño = The wide skirt hill, distracted with the child -- Te pido que no te intranquilices, estoy tranquilo = Please don't be worried, I'm not ; Translator's note ; About the author.
- Call Number
- JFD 18-938
- ISBN
- 9781946433053
- 1946433055
- OCLC
- 1029202584
- Author
- Calveyra, Arnaldo, 1929- author.
- Title
- Letters so that happiness / Arnaldo Calveyra ; translated from the Spanish by Elizabeth Zuba.
- Publisher
- Brooklyn, NY : Ugly Duckling Presse, 2018.
- Distributor
- [Berkeley, CA] : Distributed in the USA by Small Press Distribution
- Copyright Date
- ©2018
- Edition
- First edition.
- Type of Content
- text
- Type of Medium
- unmediated
- Type of Carrier
- volume
- Series
- Lost literature series ; #22Lost literature series ; #22.
- Language
- English and Spanish on facing pages.
- Local Note
- Ugly Duckling Presse chapbook and zine collection.
- Added Author
- Zuba, Elizabeth, translator.Container of (work): Calveyra, Arnaldo, 1929- Cartas para que la alegría.Container of (expression): Calveyra, Arnaldo, 1929- Cartas para que la alegría. English.Ugly Duckling Presse, publisher.
- Research Call Number
- JFD 18-938