Research Catalog

Traduire, tradurre, translating : vie des mots et voies des œuvres dans l'Europe de la Renaissance

Title
Traduire, tradurre, translating : vie des mots et voies des œuvres dans l'Europe de la Renaissance / études réunies par Jean-Louis Fournel et Ivano Paccagnella.
Publication
  • Genève : Droz, [2022]
  • ©2022

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
TextRequest in advance ReCAP 22-113012Offsite

Details

Additional Authors
  • Fournel, Jean-Louis
  • Paccagnella, Ivano
  • École normale supérieure lettres et sciences humaines, host institution.
  • Université de Paris VIII: Vincennes, host institution.
Description
779 pages : illustrations, facsimiles; 25 cm.
Summary
"Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, entre XVe et XVIIe siècles, en partant de la traduction dite "horizontale", celle qui concerne les langues vulgaires entre elles et le neo-latin. En effet, ce type de traduction engage des protocoles, des pratiques, des régulations et des effets pour partie différents de ceux qui prévalent dans les traductions "verticales", de type humaniste entre langues anciennes (du grec au latin notamment) ou entre langues anciennes et langues vulgaires. Il est dès lors possible de réfléchir sur ce que dit l'acte de traduire à l'histoire du système des langues vernaculaires, mais aussi de poser ce qui dans cet acte touche la figure des auteurs, le statut des livres concernés et les formes de transmission des savoirs. Au bout du compte, c'est bien la construction d'un canon continental qui se dessine. C'est l'une des raisons pour lesquelles la question s'avère radicalement "européenne" et transnationale, car elle dépasse le simple mouvement binaire d'une langue à une autre. À la fois linguistique, littéraire, philosophique et scientifique, religieuse et laïque, cette contribution collective à l'histoire des pratiques de traduction propose de penser différemment par les mots l'histoire de l'Europe comme une histoire polyglotte en tant qu'elle est une histoire dont il est crucial de penser la polyglossie. L'histoire de la traduction se fait donc ici histoire de créations, d'équilibres toujours recherchés et de conflits potentiels, ouverts ou implicites, et non une simple histoire de transferts ou transmissions."--Page 4 of cover.
Series Statement
Travaux d'humanisme et Renaissance, 0082-6081 ; no DCXXXIV
Uniform Title
Travaux d'humanisme et Renaissance ; no DCXXXIV.
Subject
Translating and interpreting > Europe > History > Congresses
Note
  • Based on the meetings held at ENS de Lyon, Lyon, France, October 2017, and at Université 8 Vincennes Saint-Denis, Saint-Denis, France, November 2018.
Bibliography (note)
  • Includes bibliographical references (pages 643-666) and indexes.
Language (note)
  • Texts in French, Italian or English; includes abstracts in French, Italian and English.
Contents
Pt. 1. Instruments et canons -- Instruments -- Ivan Paccagnella -- "Profitable et nécessaire à ceux qui prennent plaisir en ces deux langues" : strumenti per tradurre -- Ronnie Fergnson -- nesso autore-lessicografo-traduttore nel Rinascimento britannico : l'incontro tra Rabelais, Cotgrave e Urquhart -- Isabella Laarini -- Lingua diplomatica, lingua politica, traduzione : il Vocabolario ital.:anaafin° di Nicodemo Tranchedini da Pontremoli -- Marie Madeleine Fontaine -- Le Printemps d'Yver et sa traduction anglaise dans le réseau des dictionnaires : de Sainliens et Bynneman (1578-1580) à Cotgrave (1611) -- Laetitia Sansonetti -- Le lexique de l'escrime en Angleterre à la fin du XVIe siècle : traduire ou ne pas traduire les mots italiens -- Pour un canon des auteurs traduits -- Klaus Kipf -- From the Latin to the Italian Petrarch : translating Petrarch in 161 Century Germany -- Sebartitin Garda Barrera -- L'Amadis de Gaule en France au XVIe siècle : bien traduire, bien parler -- Gilles Guilhem Cœgnal et Michel Lourde -- Les Amours prodigieuses d'Auger Gaillard (1592) : du bilinguisme occitan-français à l'auto-traduction (et retour) -- Elisabeth Rothmund -- "Dieser deutsche Gottfried" : enjeux poétiques et politiques de la première traduction allemande de la Jérusalem délivrée du Tasse (1626-1651) -- Jean Balsamo -- Traduction et création littéraire chez Montaigne -- Véronique Duché -- Traduire les novelar sentimentales espagnoles sous l'Ancien Régime -- Paola Cosentino -- Ancora sulla fortuna di Du Bartas in Italia : le Due prime giornate della Seconda settimana di Defendo Amigoni -- Pt. 2. Domaines et champs de la traduction -- Langues et langages de la spiritualité -- Manuela Bragagnolo -- Les voyages du droit, du Portugal à Rome : le Mantral de confessons de Martin de Azpilcueta et ses traductions -- Annette Gerstenberg -- L'opera di Bernardino Ochino nelle sue traduzioni : percorsi europei e rilievi linguistici -- Claudia Rossignoli -- The Languages of Faith : Doctrine and Translation in Juan de Valdés -- Elisa Gregori -- Gabriel Chappuys : "il più grande traduttore della spiritualità". Tradurre le prediche dall'italiano al francese nel xvi secolo -- Franfoire Crémoux -- Des traductions de livres de miracles entre espagnol, français et italien (XVIe-XVIIe siècles) -- Traductions scientifiques -- Alessio Cotugno -- Dal "plagio orizzontale" alla "traduzione verticale" : traiettorie linguistiche e intellettuali di Alessandro Piccolomini -- Sophia Hendrikx and Paul J. Smith -- Ichthyology in Translation : Conrad Gessner's Fish Books -- Anna Laura Puliafito -- *I segreti della Natura tra scienza e diletto : Alfonso de Ulloa traduttore di Juan de Jarava -- Susanna Gambino Longo -- La Sfera d'Alessandro Piccolomini relativisée -- Michel Lourde -- "Variété des pays" et agriculture européenne : la traduction des textes agronomiques vernaculaires à la fin du XVIe siècle -- Sara Miglietti -- Un caso di autotraduzione medico-scientifica nel Rinascimento : il Pourtraict de la santé / Diaeteticon polyhistoricon di Joseph Duchesne (1606) -- Traductions politiques -- Juan Carlos D'Ainico -- Le passage d'un langage républicain en France : la traduction française d'un discours de Bartolomeo Cavalcanti -- Laurent Baggioni -- La langue politique de la traduction : le cas de la Vie civile de Matteo Palmieri -- Elena Valeri -- Traduzioni, traduttori e stampatori di Paolo Giovio tra Italia, Francia e Spagna nel Cinquecento -- Alessandra Petrina Translations facing imvards : James VI/I's Barilikon Dom -- Elsa Kammerer Quelques hypothèses sur l'Anti-Machiavel de Gentillet dans la traduction allemande de Georg Nigrinus supervisée par Johann Fischart (Strasbourg/Francfort, 1580) -- Jean-Louis Fournel -- L'auto-traduction chez Campanella : traductions et passages ou les langues du philosophe-artisan -- Traduire les mages -- Ivano Paccagnella -- Tradurre il Mondo Nuovo : la Car-ta di Cortés fra Savorgnan, Liburnio e Ramusio -- Fiona Léjostre -- Traduire les découvertes : les traductions depuis le portugais et l'espagnol au sein des Navigationi e vieggi (1550-1559) de Ramusio -- Romain Descendre -- Savoirs et conquêtes de l'Amérique entre Venise et Rome : les traductions italiennes des Crémicar deIndias au XVIe siècle -- Alvise Andreose -- Le traduzioni cinquecentesche del libro di Marco Polo : dal textus meus alla traduzione critica -- Elisa Gregori -- Dal Devotissimo viaggio di Genualemme al Très dévot voyage de Jérusalem : Jean Zuallart e l'autotraduzione -- Romain Descendre enean-Claude Zancarini -- Épilogue. Servitude refusée et servitude comme manière de traduire.
Call Number
ReCAP 22-113012
ISBN
9782600063159
OCLC
  • 1342442776
  • AAL06380332-0001
Title
Traduire, tradurre, translating : vie des mots et voies des œuvres dans l'Europe de la Renaissance / études réunies par Jean-Louis Fournel et Ivano Paccagnella.
Publisher
Genève : Droz, [2022]
Copyright Date
©2022
Type of Content
text
Type of Medium
unmediated
Type of Carrier
volume
Series
Travaux d'humanisme et Renaissance, 0082-6081 ; no DCXXXIV
Travaux d'humanisme et Renaissance ; no DCXXXIV.
Bibliography
Includes bibliographical references (pages 643-666) and indexes.
Language
Texts in French, Italian or English; includes abstracts in French, Italian and English.
Added Author
Fournel, Jean-Louis, editor.
Paccagnella, Ivano, editor.
École normale supérieure lettres et sciences humaines, host institution.
Université de Paris VIII: Vincennes, host institution.
Research Call Number
ReCAP 22-113012
View in Legacy Catalog