Research Catalog
Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones
- Title
- Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones / Julie Loison-Charles.
- Author
- Loison-Charles, Julie
- Publication
- Arras : Artois presses université, [2022]
- ©2022
Items in the Library & Off-site
Filter by
1 Item
Status | Format | Access | Call Number | Item Location |
---|---|---|---|---|
Text | Request in advance | ReCAP 22-113524 | Offsite |
Details
- Description
- 231 pages : color illustrations; 24 cm.
- Summary
- "Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet ouvrage associe une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d'une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou z000, à l'instar de Friends ou de Sex and the City, sont également convoquées. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NOS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l'honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur (langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones par exemple)."--Page 4 of cover.
- Series Statement
- Traductologie, 1285-9273
- Uniform Title
- Collection "Traductologie" (Arras, France)
- Subject
- Bibliography (note)
- Includes bibliographical references (pages 209-221) and indexes.
- Contents
- Traduire le multilinguisme en audiovisuel : un cadre théorique -- Introduction -- La suspension consentie de l'incrédulité et le réalisme en audiovisuel -- La double suspension consentie de l'incrédulité pour le doublage -- Le mimétisme de l'audiovisuel et le réalisme de la fiction -- Le recours au sous-titrage, une entorse à l'illusion mimétique -- Reproduire le réalisme d'une compréhension mutuelle -- Complicité avec le spectateur -- Multilinguisme et écriture : un enjeu dès la VO -- La mise en tension de l'audiovisuel : une bande-son en anglais, un texte étranger -- La traduction mise en scène -- Traduire la Tour de Babel : comment doubler une VO multilingue ? -- Comment rendre une langue tierce pour la VO comme la VF ? -- La traduction homogénéisante -- La traduction aplanissante -- La correspondance véhiculaire en doublage -- Doubler une langue vers elle-même, l'intraduisible absolu -- L'effacement de l'alternance codique -- Les variantes régionales et nationales -- La conservation d'une alternance codique grâce à une nouvelle langue étrangère -- Conservation d'une alternance codique : le français remplacé par une autre langue étrangère dans le doublage en français -- L'anglais, une alternative impossible ? -- Bilinguisme national -- Référence à une institution francophone bilingue -- L'objectif pédagogique pour le public jeunesse -- Absence de marquage géographique -- Folie et bilinguisme -- Absence de justification pour le recours à l'anglais -- La primauté des langues latines -- L'italien -- L'espagnol -- Le choix de langues plus marginales -- Le choix du multilinguisme -- Traduire la double contrainte : l'alternance codique et la chanson populaire -- La mer qu'on voit danser" : mise en abyme et mise en scène de la traduction -- "Voulez-vous coucher avec moi ce soir ? à la recherche d'une équivalence musicale -- Le charabia -- Effacement de l'alternance codique : traduire le français en français -- Le report des mots français -- Contraintes imposant le report -- Report de dialogues français entiers -- Report de mots français isolés avec fonction expressive -- Les formules de politesse française -- Les exclamations françaises courantes -- La gastronomie française -- L'éros à la française -- La distinction à la française -- Le français et le crime -- Report avec modification du contexte -- Modification syntaxique -- Déplacement de la connotation dans le cotexte -- Réécriture des commentaires métalinguistiques -- Effacement de la référence française -- Effacement de la différence linguistique -- Le remplacement de la langue française par une autre référence française -- Réécriture des mots français -- Réécriture de mots isolés -- Le thème de la révolution -- La gastronomie à la française -- La diplomatie française -- La langue juridique : le Law French -- Réécriture au service de la narration -- Réécriture de répliques complètes : l'effacement du français au profit du récit -- Insistance sur le caractère loufoque d'une scène -- Explicitation d'une diégèse complexe -- Traduire la double contrainte : le jeu de mots bilingue -- Report du jeu de mots -- Traduction homophonique et recréation du jeu de mots -- Remplacement du jeu de mots par un autre type d'humour -- Un problème, plusieurs solutions : gros plan sur quatre cas complexes -- L'alternance codique au cœur d'un épisode -- White Collar (S1E5) -- Sex and the City (S6E19 et S6E2o) -- Broke Girls (83E12) -- Le (non-)bilinguisme franco-anglais au cœur d'une série : Emily in Paris -- L'encart d'ouverture -- Les alternances codiques : report et réécriture -- L'accent d'Emily -- Les anglicismes -- Le choix du tout-français et la suspension consentie de l'incrédulité -- L'accent des Américains en français : variabilité et stratégies -- Les gains en traduction : les jeux de mots bilingues.
- Call Number
- ReCAP 22-113524
- ISBN
- 9782848325507
- OCLC
- 1346988642
- AAL08200644-0001
- Author
- Loison-Charles, Julie, author.
- Title
- Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones / Julie Loison-Charles.
- Publisher
- Arras : Artois presses université, [2022]
- Copyright Date
- ©2022
- Type of Content
- text
- Type of Medium
- unmediated
- Type of Carrier
- volume
- Series
- Traductologie, 1285-9273Collection "Traductologie" (Arras, France)
- Bibliography
- Includes bibliographical references (pages 209-221) and indexes.
- Biography
- Julie Loison-Charles est agrégée d'anglais et maîtresse de conférences en traduction Ci l'université de Lille (Laboratoire CECILLE). Sa recherche en traduction audiovisuelle se concentre sur le doublage, en particulier dans les cas de différence linguistique (multilinguisme et accents).
- Research Call Number
- ReCAP 22-113524