Research Catalog

In the trail of the wind : American Indian poems and ritual orations

Title
In the trail of the wind : American Indian poems and ritual orations / edited by John Bierhorst.
Author
Bierhorst, John
Publication
New York : Farrar, Straus and Giroux, [1971]

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
TextRequest in advance PM197.E3 B5 1971Off-site

Holdings

Details

Additional Authors
Bierhorst, Jane Byers
Description
201 pages : illustrations; 23 cm
Summary
Poems and orations are from the North and South American Indian tribes.
Subject
  • Indian poetry > North America > Translations into English
  • Indian poetry > South America > Translations into English
  • Indian poetry > Latin America > Translations into English
  • Indian poetry
  • Latin America
  • North America
  • South America
Genre/Form
  • Fiction.
  • Poetry.
  • Translations.
  • Young adult works.
  • Young Adult Fiction.
Note
  • Designed by Jane Byers Bierhorst.
  • Rare Book copy: In original dust jacket.
Bibliography (note)
  • Includes bibliographical references (page 201).
Contents
The beginning : Then he descended (Maya) ; Song of creation (Pima) ; This newly created world (Winnebago) ; Thus it is told (Aztec) ; He wove the strands of our life (Aztec) ; First Man was the first to emerge (Navajo) ; Emergence song (Pima) ; They stooped over and came out (Zuni) ; Upward going! (Tewa) ; The Cussitaws come East (Creek) ; Over the water (Delaware) ; Now we come southwards (Tewa). In the trail of the wind : It was the wind (Navajo) ; Breathe on him (Pawnee) ; The wind blows from the sea (Papago) ; Wind song (Pima) ; That wind (Kiowa) ; The dreamer rides the whirlwind (Arapaho) ; Beseeching the breath (Zuni) ; Prayer (Inca) ; Prayer (Aztec) ; Prayer (Crow) ; Prayer (Sioux) ; Prayer (Araucanian) ; Prayer (Navajo) ; Prayer (Winnebago) ; Prayer (Quiche) ; Prayer (Iroquois) ; With rejoicing mouth (Inca) . Home : Aqalani! (Navajo) ; Grandeur of Mexico (Aztec) ; Song (Makah) ; The face of my mountains (Quiche) ; That mountain far away (Tewa) ; House blessing (Navajo) ; The lands around my dwelling (Eskimo). The deer : Song (Chippewa) ; Black-tailed deer song (Pima) ; Song of the hunter (Papago) ; Song of the deer (Papago) ; Song of the fallen deer (Pima). The words of war : War songs (Chippewa) ; War song (Sioux) ; Song of reproach (Sioux) ; Song of encouragement (Papago) ; Hymn (Aztec) ; How the days will be (Zuni) ; The taking of life brings serious thoughts (Pima) ; Magic formula to make an enemy peaceful (Navajo) ; Behold, this pipe (Osage) ; I pass the pipe (Sioux). Among flowers that enclose us : To a woman loved (Otomi) ; Love song (Tupi) ; Love song (Nahuatl) ; I cannot forget you (Makah) ; Magic formula to fix a bride's affection (Cherokee) ; Love song (Tule) ; Song of a chief's daughter (Kwakiutl) ; A woman's complaint (Aztec) ; A husband's song (Eskimo) ; Love song of a young man (Kwakiutl) ; Friendship (Aztec) . Of death : The being without a face (Iroquois) ; Not forever on earth (Maya) ; The moon and the year (Maya) ; Charms (Crow) ; Spirits (Wintu) ; We spirits dance (Wintu) ; Death of a sister (Fox) ; Wailing song (Fox) ; Magic formula to destroy life (Cherokee) ; Death of a son (Iroquois) ; You and I shall go (Wintu) ; And yet the earth remains unchanged (Aztec) . Of rain and birth : Supplication to the rain god and the spirits of water (Aztec) ; Cover my earth mother (Zuni) ; In the night (Papago) ; Offering (Zuni) ; My breath became (Apache) ; Butterfly song (Acoma) ; Songs of birds (Aztec) ; Words spoken by a mother to her newborn son as she cuts the umbilical cord (Aztec) ; Presenting an infant to the sun (Zuni) ; Songs in the garden of the house god (Navajo) . Dreams : Song (Quechua) ; The great sea (Eskimo) ; Dream song (Wintu) ; Dream song (Chippewa) ; The song of a dream (Aztec) ; At night may I roam (Sioux) ; Dream song (Papago) ; Dream song (Chippewa) ; Is this real (Pawnee) ; In the great night (Papago) ; Dream song (Wintu). Omens and prophecies : Song (Aztec) ; Omen (Aztec) ; Omen (Aztec) ; Prophecy (Iroquois) ; Prophecy (Maya) ; Who are they? (Delaware) ; I gave them fruits (Arapaho) ; The weeping spreads (Aztec) ; They came from the East (Maya) ; The beginning of sickness (Maya) ; Plague (Cakchiquel) ; Magic formula against disease (Maya) ; The surrender speech of Cuauhtemoc (Aztec) ; The surrender speech of Chief Joseph (Nez Perce) ; On the death of Atahualpa (Quechua) ; The ghost of Caupolican (Araucanian) ; Curse on people that wish one ill (Yana) ; We are living humbly (Cheyenne). We shall live again : At the wood's edge (Iroquois) ; Requickening (Iroquois) ; Magic formula (Iroquois) ; Song (Eskimo) ; The day has risen (Hopi) ; There! (Hopi) ; Come all! (Pappago) ; They shall not wither (Aztec) ; They will appear (Sioux) ; You shall live (Sioux) ; Song of the ghost dance (Cheyenne) ; Songs of the ghost dance (Paiute) ; Songs of the ghost dance (Comanche).
ISBN
  • 0374336407
  • 9780374336400
LCCN
71144822
OCLC
  • ocm00136520
  • 136520
Owning Institutions
Columbia University Libraries