Research Catalog
L'hymnaire manichéen chinois Xiabuzan (下部讚) à l'usage des auditeurs : un manuscrit trouvé à Dunhuang
- Title
- L'hymnaire manichéen chinois Xiabuzan (下部讚) à l'usage des auditeurs : un manuscrit trouvé à Dunhuang / traduit, commenté et annoté par Lucie Rault.
- L'hymnaire manichéen chinois Xiabuzan (Xia bu zan) à l'usage des auditeurs : un manuscrit trouvé à Dunhuang / traduit, commenté et annoté par Lucie Rault.
- Publication
- Leiden ; Boston : Brill, [2018]
- ©2019
Items in the Library & Off-site
Filter by
1 Item
Status | Format | Access | Call Number | Item Location |
---|---|---|---|---|
Text | Request in advance | BT1410 .X5314 2018 | Off-site |
Holdings
Details
- Additional Authors
- Rault, Lucie
- Description
- xiv, 483 pages : colot illustration, map, facsimiles; 25 cm.
- Summary
- "L'Hymnaire manichéen chinois offre un ensemble de 25 hymnes destinées à la pratique de la religion manichéenne par la Section des Auditeurs. Mis au jour à Dunhuang (actuel Gansu) au début du 20ème siècle, après être resté enfoui dans une cache pendant quelque douze siècles, ce rouleau écrit en langue chinoise, comprend plusieurs hymnes transcrites de diverses langues courantes en Asie centrale à l'époque de sa rédaction. Cette traduction apporte une vision nouvelle de la Religion de Lumière, telle qu'elle se vit adoptée par les Chinois, ainsi que de l'ampleur du message du prophète iranien Mani (216-276), aspirant à une portée universelle et destiné à relier entre eux les hommes de tous horizons de par le monde, quelque soit leur origine, leur langue ou leur histoire." --
- "L'Hymnaire manichéen chinois presents a collection of twenty-five hymns that were intended for the Manichean religious practice of the class of Auditors. The scroll, which came to light in the early twentieth century in the province of Dunhuang (modern Ganzu) after lying buried for around twelve centuries, contains several hymns transcribed from a variety of languages that were current in Central Asia during the epoch of its redaction. This translation provides a new perspective on the Religion of Light as it was adopted in China, and on the wide reach of the message of the Iranian prophet Mani (216-276) that aimed at universal scope and was meant to unite people from all parts of the world, of whatever origin, language and history." --
- Series Statement
- Nag Hammadi and Manichaean studies, 0929-2470 ; volume 94
- Uniform Title
- 下部讚. French.
- Xia bu zan. French.
- Nag Hammadi and Manichaean studies ; 94.
- Subject
- British Library
- Xia bu zan
- Manichaeism > Early works to 1800
- Manichaeism > China > Early works to 1800
- Persian poetry > China > History and criticism
- Scrolls, Chinese > London
- Scrolls > Dunhuang
- Manichaeism
- Persian poetry
- Scrolls
- Scrolls, Chinese
- Chinesisch
- Handschrift
- Manichäismus
- Hymnar
- China
- China > Dunhuang
- England > London
- Genre/Form
- Criticism, interpretation, etc.
- Early works.
- Hymns.
- Note
- Translation into French of a group of hymns in Chinese, originally translated from a variety of Central Asian languages in the 800s and written on a scroll later found in the early 20th century in the province of Dunhuang, modern day Gansu, and held at the British Library under the annotation S 2659.
- Bibliography (note)
- Includes bibliographical references and index.
- ISBN
- 9789004368613
- 9004368612
- 9789004380264 (canceled/invalid)
- LCCN
- 2018041946
- OCLC
- 1083881993
- on1083881993
- SCSB-9258233
- Owning Institutions
- Columbia University Libraries