Research Catalog

La traduction des livrets : Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. [Actes du colloque international tenu en Sorbonne les 30 novembre, 1er et 2 décembre 2000] / sous la direction de Gottfried R. Marschall ; [auteurs Bernard Banoun, Marie-Cécile Barras, Biancamaria Brumana and others].

Title
La traduction des livrets : Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. [Actes du colloque international tenu en Sorbonne les 30 novembre, 1er et 2 décembre 2000] / sous la direction de Gottfried R. Marschall ; [auteurs Bernard Banoun, Marie-Cécile Barras, Biancamaria Brumana and others].
Publication
Paris : Presses de l'université Paris-Sorbonne, 2004.

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
TextRequest in advance ML2110 .T7325 2004gOff-site

Details

Additional Authors
Marschall, Gottfried R.,
Description
663 pages : illustrations, music, facsimiles; 24 cm.
Series Statement
Musiques/écritures. Série Etudes, 1275-2622
Uniform Title
Musiques/écritures. Série Etudes.
Subjects
Bibliography (note)
  • Includes bibliographical references.
Language (note)
  • In French, English, German, or Italian, with abstracts in French and/or English.
Contents
  • I. Traduction, texte et contraintes musicales: L'esthétique de la traduction et ses prémisses musicales / Jean-René Ladmiral -- Normes et conventions dans la traduction des librets d'opéra / Klaus Kaindl -- Cadre métrique et/ou rhythme intérieur dans les problèmes de traduction / Gérard Loubinoux -- Translation in melodrama and the meaning of text / Daniel G. Geldenhuys. II. Systèmes poétiques opposés: " ... il vario metro dei versi francesi ..." / Harold Powers -- Translation of librettos and lyrical perception in Verdi's Gerusalemme, Giovanna de Guzman, and Don Carlo / Andreas Giger. III. Chronologie et réception: La traduction des livrets d'opéra en France: les leçons du passé / Danièle Pistone -- Die Übersetzung von Grétry-Opern durch Johann Heinrich Faber für Marchands Churpfälzische teutsche Schaubühne / Herbert Schneider -- Un théâtre français dans une ville flamande: enjeux politiques et culturels à Bruxelles au XVIIIe siècle / Manuel Couvreur. IV. Autour de Mozart: Expériences, formules, précepts: La traduction du livret d'Iphigénie en Tauride par Alxinger (1781): un échec programmé? / Sylvie Le Moël -- De Tarare (Paris) à Axur Rè d'Ormus (Vienne) sous la plume de Da Ponte e Salieri: traduction, adaptation ou réécriture d'un livret français en italien en 1788? / Laurine Quetin -- The importance of musical rhetoric when translating the libretto of Mozart's opera Don Giovanni / Marianne Tråven -- La prima traduzione italiana della Zauberflöte (Dresde, 1794) / Galliano Ciliberti.
  • V. Entre Romantisme et grand opéra: Translating Weber's Euryanthe: German Romanticism at the dawn of French grand opera / Marc Everist -- Zum Problem der Behandlung von fremdsprachigen Operntexten, dargestellt an Beispiel der Aufführung der Märchenoper Hänsel und Gretel von Engelbert Humperdinck in Polen / Lech Kolago -- La traduzione e la fortuna italiana de Le Roi de Lahore di Massenet / Biancamaria Brumana -- À propos des traductions en langue italien de La Fille du régiment de Gaetano Donizetti: un cas d'adaptation de genres / Giuseppe Montemagno. VI. Accents de l'humour et de satire: Traduire l'opéra-bouffe: l'exempel de Jacques Offenbach (deux traductions allemandes d'Orphée aux enfers) / Albert Gier -- Whittington d'Offenbach: féerie anglaise ou française? / Jean-Claude Yon -- Esempi di "metatraduzioni" operistiche dal Mikado di Gilbert e Sullivan / Marco Sonzogni. VII. Verdi: les paroles de la souffrance: La traduction française de Rigoletto de Verdi par Edouard Duprez / Federica Rusconi -- Fidélité et/ou trahision: les traductions anglaises de La Traviata / Pierre Degott -- Don Carlos: de Schiller à Verdi--ou du théâtre au livret d'opéra, par l'allemand, le français, et l'italien / Philippe Reynal. VIII. Le défi Wagner et la France: La réception des livrets française de Lohengrin (1891) et d'Othello (1894) lors de leur création à l'Opéra de Paris: Enjeux politiques et esthétiques / Anne-Marie Gouiffès -- Avatars du Ring de Wagner: l'histoire de ses traductions françaises / Christian Merlin -- Richard Wagner et la traduction de Tannhäuser pour les représentations en 1861 à Paris / Peter Jost
  • IX. La Russie: difficile percée du verbe: Traduction/adaptation des livrets d'opéras: le rôle de la censure en Russie aux XIXe et XXe siècles / Walter Zidaric -- L'organisation et l'utilisation du récitatif mélodique de Boris Godunov dans sa traduction en français / Jean-Marie Jacono -- Ramuz-Strawinsky: de la traduction à la re-création. La "mise en français" de l'œuvre russe, d'après des manuscrits inédits de Ramuz / Marie-Cécile Barrass. X. Universalité-Authenticité: Pelléas et Mélisande in English: how French is it? / Hugh MacDonald -- Princesse de Babel: Les adaptations françaises, anglaises et italienne du livret de Salomé de Richard Strauss (1905) / Bernard Banoun -- Interférences musico-textuelles das la détraduction de Pierrot Lunaire d'Arnold Schoenberg / J. Herman et al. XI. Le languagge au premier et au deuxième degré: Les traductions du livret de la Mort de Don Juan de Roman Palester / Zofia Helman -- Le paradoxe d'Œdipus Rex: traduire pour obscurir, ou comment un texte asémantique peut être porteur de sens / Jean-Jacques Velly -- Décomposer le texte ou comment libérer la langue au XXe siècle / Danielle Cohen-Levinas. XII> Témoignages: l'avis du practicien de la traduction de livrets: étude critique du travaille de traducteur / Josef Heinzelmann -- Surtitre: enjeux, licences et contraintes / Sylvie Durastanti -- Conférence-spectacle - Des gueux et des couleurs: Traduction et mis en œuvre de quelques airs du Beggar's Opera de Benjamin Britten.
ISBN
284050328X
Owning Institutions
Columbia University Libraries