Research Catalog
The Celtic song book, being representative folk songs of the six Celtic nations, chosen by Alfred Perceval Graves.
- Title
- The Celtic song book, being representative folk songs of the six Celtic nations, chosen by Alfred Perceval Graves.
- Author
- Graves, Alfred Perceval, 1846-1931
- Publication
- [London] E. Benn, 1928.
Items in the Library & Off-site
Filter by
1 Item
Status | Format | Access | Call Number | Item Location |
---|---|---|---|---|
Notated music | Request in advance | Celt 410.9 | Off-site |
Holdings
Details
- Description
- xix, 21-331 p.; 21 cm.
- Subject
- Folk songs, Celtic
- Genre/Form
- Notated music
- Musique notée.
- Note
- With music (unaccompanied melodies)
- Many of the songs are in English only; some are in one of the Celtic tongues with English or French translation.
- Processing Action (note)
- committed to retain
- Contents
- Irish section. Erin, the tear and the smile = Eibhlín a rún ; Go where glory waits thee ; Let Erin remember the days of old ; Silent, oh Moyle = Arrah ; Avenging and bright = Cruachan na feine ; The flight of the Earls : The boys of Wexford ; Clare's dragoons = Vive là ; At the mid hour of the night : Molly, my dear ; The little red lark ; I've found my bonny babe a nest ; Shule agra ; Kitty of Coleraine ; The lark in clean air ; The snowy-breasted pearl ; Down by the Sally Gardens ; Pastheen fionn ; The welcome ; The heather glen ; No, not more welcome ; Little Mary Cassidy ; The winding banks of Erne ; The red-haired man's wife ; Emer's farewell : Londonderry air ; Happy 'tis, thou blind, for thee = Callino casturame ; His home and his own country : All alive ; Dublin Bay ; The meeting of the waters : The old head of Denis ; Song of the woods ; The widow Malone : The gap in the hedge ; Father O'Flynn : The top of Cork Road -- Scotch section. The bonnie brier-bush ; The blue bells of Scotland ; There's nae luck about the house ; Afton water ; A man's a man for a' that ; Annie Laurie ; Charlie is my darling ; Scots, wha hae wi' Wallace bled ; The Campbells are comin' ; Bonnie Dundee ; Robin Adair ; Jock o' Hazeldean ; The hundred pipers ; Leezie Lindsay ; Ye banks and braes o' bonnie Doon ; The auld hoose ; Caller herrin' ; And ye shall walk in silk attire ; The lament of Flora Macdonald ; Auld lang syne -- Scotch Gaelic songs. Là Millegàraidh ; Dean cadalan ; An teid thu bhuain Mhaoraich? ; 'S tràth chuir a' Ghrian ; De a' ghaoil a bhitheadh ort? ; Laoidh Fhraoich ; Am bròn binn : Aisling righ Bhreatainn ; Aig beul nan tonn ; Nighean righ Eireann, or, Chailin oig an stiuir thu mi? ; Na beannachdan -- Manx section. Mannin Veen ; The sea invocation ; The white herb = Yn bollan bane ; Brown Betty the witch = Berry Dhoan ; Little red bird = Ushag veg ruy ; My love is like the sun = My ghraih ; O love of my heart = O graih my chree ; The song of the black-bird = Arrane y Lhondoo ; Manx lullaby = Arrane y Lhiannoo ; The ploughman's song = Arrane ny guilley ; Carol of bad women = Carval ny drogh vraane ; Illiam Dhoan ; The king of the sea = Yn colbagh breck ; The mummers' song = Re, ben Yan Tammy ; Baldwin = Boaldyn ; Mylecharaine ; The sheep under the snow = Ny kirree fo niaghety ; A song on farmers' daughters = Kiark Catriney marroo ; The loss of the herring boats = Ny baatyn-skeddan '; The cruise of the Tiger = Marrinys yn Tiger ; Hunt the wren ; It is time to go home = Arrane oie vie.
- Welsh section. The ash grove = Llwyn on ; The bells of Aberdovey = Clychau Aberdyfi ; The rising of the lark = Codiad yr hedydd ; Men of Harlech = Rhyfelgyrch gwyr Harlech ; White Snowdon ; Hunting the hare ; This garden now = Y blas gogerddan) ; Adieu to dear Cambria = Yr alltud o' Gymru ; The black monk = Y mynach du ; Venture, Gwen = Mentra Gwen ; Forth to the battle = Rhyfelgyrch Capten Morgan ; Gwendoleen's response = Hun Gwenllian ; David of the white rock ; Over the stone = Tros y garreg ; The marsh of Rhuddlan = Morfa Rhuddlan ; Lady Gwenny ; The blackbird = Y fwyalchen) ; The dove = Y deryn pur ; Vale of Clwyd = Yn Nyffryn Clwyd ; Black Sir Harry = Syr Harri Ddu ; St. David's Day = Dydd Gwyl Dewi ; The rising of the sun = Codiad yr haul ; Jenny Jones = Cadair Idris ; When I was a shepherd = Bugail yr hafod ; Wherever hearts are true = Tra bo dau ; Some-one ; The bard's dream = Breuddwyd y bardd ; Cuckoo, dear ; Caradoc's trump = Y gadlys ; The song of the thrush = Merch Megan ; The blueing of the day ; Lullaby = Suo-gân ; The yellow cream = Yr hufen melyn -- Cornish section. Limadie ; The hunting of Arscott of Tetcott ; Cold blows the wind, sweetheart ; Flowers and weeds ; The Hal-an-tow, or, The Helston furry dance ; The dilly song ; The streams of Nantsian ; The keenly lode ; The lover's tasks ; The marigold ; Tavern in the town ; Widdecombe Fair -- Breton section. Le semeur ; O mon Dieu la triste nouvelle ; Lamentations ; Le sabotier ; Silvestrik ; Un jour sur le pont de Tréguier ; Disons le chapelet ; Le paradis ; Le rapt ; Iannik le bon garçon ; Le départ de l'ame ; Le clerc de Trémélo ; La petite robe ; L'Angélus ; Le soleil monte ; Non, le tailleur n'est pas un homme ; Au son du fifre -- [Others]. How soon will summer shine? ; The silver mirror = Les miroirs d'argent ; La Basse-Bretonne ; Je connais une colombe ; Le grand Lustukru ; La cruelle berceuse ; Dis moi, Jean Soldat ; Le petit Grégoire ; Lève-toi Bretagne ; Par le petit doigt ; Durant les longues veillees d'hiver ; Dors, mon gâs ; Je vous salue, braves gens.
- LCCN
- ^^^29000153^
- OCLC
- 1908734
- Owning Institutions
- Harvard Library