Research Catalog

The Celtic song book, being representative folk songs of the six Celtic nations, chosen by Alfred Perceval Graves.

Title
The Celtic song book, being representative folk songs of the six Celtic nations, chosen by Alfred Perceval Graves.
Author
Graves, Alfred Perceval, 1846-1931
Publication
[London] E. Benn, 1928.

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
Notated musicRequest in advance Celt 410.9Off-site

Holdings

Details

Description
xix, 21-331 p.; 21 cm.
Subject
Folk songs, Celtic
Genre/Form
  • Notated music
  • Musique notée.
Note
  • With music (unaccompanied melodies)
  • Many of the songs are in English only; some are in one of the Celtic tongues with English or French translation.
Processing Action (note)
  • committed to retain
Contents
  • Irish section. Erin, the tear and the smile = Eibhlín a rún ; Go where glory waits thee ; Let Erin remember the days of old ; Silent, oh Moyle = Arrah ; Avenging and bright = Cruachan na feine ; The flight of the Earls : The boys of Wexford ; Clare's dragoons = Vive là ; At the mid hour of the night : Molly, my dear ; The little red lark ; I've found my bonny babe a nest ; Shule agra ; Kitty of Coleraine ; The lark in clean air ; The snowy-breasted pearl ; Down by the Sally Gardens ; Pastheen fionn ; The welcome ; The heather glen ; No, not more welcome ; Little Mary Cassidy ; The winding banks of Erne ; The red-haired man's wife ; Emer's farewell : Londonderry air ; Happy 'tis, thou blind, for thee = Callino casturame ; His home and his own country : All alive ; Dublin Bay ; The meeting of the waters : The old head of Denis ; Song of the woods ; The widow Malone : The gap in the hedge ; Father O'Flynn : The top of Cork Road -- Scotch section. The bonnie brier-bush ; The blue bells of Scotland ; There's nae luck about the house ; Afton water ; A man's a man for a' that ; Annie Laurie ; Charlie is my darling ; Scots, wha hae wi' Wallace bled ; The Campbells are comin' ; Bonnie Dundee ; Robin Adair ; Jock o' Hazeldean ; The hundred pipers ; Leezie Lindsay ; Ye banks and braes o' bonnie Doon ; The auld hoose ; Caller herrin' ; And ye shall walk in silk attire ; The lament of Flora Macdonald ; Auld lang syne -- Scotch Gaelic songs. Là Millegàraidh ; Dean cadalan ; An teid thu bhuain Mhaoraich? ; 'S tràth chuir a' Ghrian ; De a' ghaoil a bhitheadh ort? ; Laoidh Fhraoich ; Am bròn binn : Aisling righ Bhreatainn ; Aig beul nan tonn ; Nighean righ Eireann, or, Chailin oig an stiuir thu mi? ; Na beannachdan -- Manx section. Mannin Veen ; The sea invocation ; The white herb = Yn bollan bane ; Brown Betty the witch = Berry Dhoan ; Little red bird = Ushag veg ruy ; My love is like the sun = My ghraih ; O love of my heart = O graih my chree ; The song of the black-bird = Arrane y Lhondoo ; Manx lullaby = Arrane y Lhiannoo ; The ploughman's song = Arrane ny guilley ; Carol of bad women = Carval ny drogh vraane ; Illiam Dhoan ; The king of the sea = Yn colbagh breck ; The mummers' song = Re, ben Yan Tammy ; Baldwin = Boaldyn ; Mylecharaine ; The sheep under the snow = Ny kirree fo niaghety ; A song on farmers' daughters = Kiark Catriney marroo ; The loss of the herring boats = Ny baatyn-skeddan '; The cruise of the Tiger = Marrinys yn Tiger ; Hunt the wren ; It is time to go home = Arrane oie vie.
  • Welsh section. The ash grove = Llwyn on ; The bells of Aberdovey = Clychau Aberdyfi ; The rising of the lark = Codiad yr hedydd ; Men of Harlech = Rhyfelgyrch gwyr Harlech ; White Snowdon ; Hunting the hare ; This garden now = Y blas gogerddan) ; Adieu to dear Cambria = Yr alltud o' Gymru ; The black monk = Y mynach du ; Venture, Gwen = Mentra Gwen ; Forth to the battle = Rhyfelgyrch Capten Morgan ; Gwendoleen's response = Hun Gwenllian ; David of the white rock ; Over the stone = Tros y garreg ; The marsh of Rhuddlan = Morfa Rhuddlan ; Lady Gwenny ; The blackbird = Y fwyalchen) ; The dove = Y deryn pur ; Vale of Clwyd = Yn Nyffryn Clwyd ; Black Sir Harry = Syr Harri Ddu ; St. David's Day = Dydd Gwyl Dewi ; The rising of the sun = Codiad yr haul ; Jenny Jones = Cadair Idris ; When I was a shepherd = Bugail yr hafod ; Wherever hearts are true = Tra bo dau ; Some-one ; The bard's dream = Breuddwyd y bardd ; Cuckoo, dear ; Caradoc's trump = Y gadlys ; The song of the thrush = Merch Megan ; The blueing of the day ; Lullaby = Suo-gân ; The yellow cream = Yr hufen melyn -- Cornish section. Limadie ; The hunting of Arscott of Tetcott ; Cold blows the wind, sweetheart ; Flowers and weeds ; The Hal-an-tow, or, The Helston furry dance ; The dilly song ; The streams of Nantsian ; The keenly lode ; The lover's tasks ; The marigold ; Tavern in the town ; Widdecombe Fair -- Breton section. Le semeur ; O mon Dieu la triste nouvelle ; Lamentations ; Le sabotier ; Silvestrik ; Un jour sur le pont de Tréguier ; Disons le chapelet ; Le paradis ; Le rapt ; Iannik le bon garçon ; Le départ de l'ame ; Le clerc de Trémélo ; La petite robe ; L'Angélus ; Le soleil monte ; Non, le tailleur n'est pas un homme ; Au son du fifre -- [Others]. How soon will summer shine? ; The silver mirror = Les miroirs d'argent ; La Basse-Bretonne ; Je connais une colombe ; Le grand Lustukru ; La cruelle berceuse ; Dis moi, Jean Soldat ; Le petit Grégoire ; Lève-toi Bretagne ; Par le petit doigt ; Durant les longues veillees d'hiver ; Dors, mon gâs ; Je vous salue, braves gens.
LCCN
^^^29000153^
OCLC
1908734
Owning Institutions
Harvard Library