Research Catalog

Threadsuns / Paul Celan ; translated from the German and with an introduction by Pierre Joris.

Title
Threadsuns / Paul Celan ; translated from the German and with an introduction by Pierre Joris.
Author
Celan, Paul
Publication
Los Angeles : Sun & Moon Press, 2000.

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
TextRequest in advance PT2605.E4 F313 2000Off-site

Details

Additional Authors
  • Joris, Pierre
  • Woodberry Poetry Room (Harvard College Library). Collections, repository. poe
Description
272 pages; 19 cm
Series Statement
Sun & Moon classics ; 122
Uniform Title
  • Fadensonnen. English & German
  • Sun & Moon classics 122.
Alternative Title
Fadensonnen.
Subject
  • German poetry > Translations into English
  • German language materials > Bilingual
  • German poetry
Genre/Form
  • Translations
  • German poetry.
Note
  • Originally published in German as Fadensonnen by Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1968.
Bibliography (note)
  • Includes bibliographical references.
Language (note)
  • Text in German with English translation on facing page.
Processing Action (note)
  • committed to retain
Contents
Augenblickel 30 -- Eyeglances 31 -- Frankfurt, September 32 -- Frankfurt, September 33 -- Gezinkt der Zufall 34 -- Chance, marked 35 -- Wer herrscht? 36 -- Who rules? 37 -- Die Spur eines Bisses 40 -- Trace of a bite 41 -- In der ewigen Teufe 42 -- In the eternal depth 43 -- Sichtbar 44 -- Visible 45 -- Umwegkarten 46 -- Detourmaps 47 -- Sackleinen-Gugel 50 -- Sackcloth-mold 51 -- Spasmen 52 -- Spasms 53 -- Deine Augen im Arm 54 -- Your eyes in the arm 55 -- Hendaye 56 -- Hendaye 57 -- Pau, nachts 58 -- Pau, at night 59 -- Pau, spater 60 -- Pau, later 61 -- Der Hengst 62 -- Stallion 63 -- Die Unze Wahrheit 64 -- Ounce of truth 65 -- In den Gerauschen 66 -- In the noises 67 -- Lyon, Les Archers 68 -- Lyon, les archers 69 -- Die Kopfe 72 -- Heads 73 -- Wo bin ich 74 -- Where am I 75 -- Die Langst Entdeckten 78 -- Long ago discovered 79 -- All deine Siegel erbrochen? Nie. 80 -- All your seals broken open? Never 81 -- Schlafbrocken 84 -- Sleepmorsels 85 -- Die Wahrheit 86 -- Truth 87 -- Aus den nahen 88 -- Out of the near 89 -- Ausgeschlupfte 90 -- Hatched 91 -- Ewigkeiten 92 -- Eternities 93 -- Der puppige Steinbrech 94 -- Dollish saxifrage 95 -- Die zwischenein- 96 -- Between whiles 97 -- Der gegluckte 98 -- Successful 99 -- Auf uberregneter Fahrte 100 -- On the rainsoaked spoor 101 -- Weissgerausche 102 -- Whitesounds 103 -- Die teuflischen 104 -- Devilish 105 -- Die Dunkel-Impflinge 106 -- Dark vaccination candidates 107 -- Die zweite 108 -- Second 109 -- Das ausgeschachtete Herz 110 -- Excavated heart 111 -- Die fleissigen 112 -- Industrious 113 -- Die kollidierenden 116 -- Colliding 117 -- Eingehimmelt 118 -- In-heavened 119 -- Wenn ich nicht weiss, nicht weiss 120 -- When I don't know, don't know 121 -- Eingewohnt-entwohnt 124 -- Inhabited, dishabited 125 -- Riesiges 126 -- Giant 127 -- Gewieherte Tumbagebete 128 -- Neighed tombprayers 129 -- Die Ewigkeiten tingeln 130 -- Eternities honkytonk 131 -- Mullschlucker-Chore 132 -- Trashswallower-choirs 133 -- Entteufelter Nu 136 -- Dedeviled instant 137 -- Hullen 138 -- Shells 139 -- Die Liebe 140 -- Love 141 -- Du warst 142 -- You were 143 -- Zur Rechten 144 -- To the right 145 -- Die abgewrackten Tabus 146 -- Dismantled taboos 147 -- Wutpilger-Streifzuge 148 -- Rage-pilgrim raids 149 -- Stille 150 -- Silence 151 -- Die Eine 152 -- One 153 -- Bei Gluh- und Muhwein 154 -- By mulled and toiled wine 155 -- Schief 156 -- Aslant 157 -- Die Herzschriftgekrumelte 158 -- Heartscriptcrumbled 159 -- Unverwahrt 160 -- Unkept 161 -- Das unbedingte Gelaut 162 -- Unconditional chiming 163 -- Die Ewigkeit 164 -- Eternity 165 -- Spat 166 -- Late 167 -- Die Samlinge 168 -- Seedlings 169 -- Die Hugelzeilen entlang 170 -- Along the hill lines 171 -- Komm 172 -- Come 173 -- Entschlackt 174 -- Deslagged 175 -- Seelenblind 176 -- Soulblind 177 -- Anrainerin 178 -- Borderess 179 -- Mowenkucken 180 -- Gullchicks 181 -- Irisch 184 -- Irish 185 -- Die Stricke 186 -- Ropes 187 -- Tau 188 -- Dew 189 -- Uppige Durchsage 190 -- Lavish message 191 -- Ausgerollt 192 -- This day 193 -- Olig 194 -- Oily 195 -- Ihr mit dem 196 -- You with the 197 -- Aus Engelsmaterie 198 -- Out of angel-matter 199 -- Die freigeblasene Leuchtsaat 200 -- Free-blown lightcrop 201 -- Kleide die Worthohlen aus 202 -- Line the wordcaves 203 -- Die Hochwelt 204 -- Highworld 205 -- Die Brabbelnden 206 -- Muttering 207 -- ... auch keinerlei 208 -- ... though no kind of 209 -- Nah, im Aortenbogen 210 -- Near, in the aortic arch 211 -- Wirf das Sonnenjahr 212 -- Throw the sunyear 213 -- Weil du den Notscherben fandst 214 -- Because you found the woe-shard 215 -- Es ist gekommen die Zeit 216 -- Time has come 217 -- Lippen, Schwellgewebe 218 -- Lips, erectile tissue 219 -- Machte, Gewalten 222 -- Powers, forces 223 -- Tagbewurf 224 -- Dayparget 225 -- Redewande 226 -- Speechwalls 227 -- Verwaist 228 -- Orphaned 229 -- Beider 230 -- Of both 231 -- Fortgewaltzer 232 -- Rolled-away 233 -- Als Farben 234 -- As colors 235 -- Die Rauchschwalbe 236 -- Chimney swallow 237 -- Weiss 238 -- White 239 -- Unbedeckte 240 -- Bare One 241 -- Der Schweigestoss 242 -- Silence-butt 243 -- Haut Mal 244 -- Haut Mal 245 -- Das taubeneigrosse Gewachs 246 -- Pigeon egg-size growth 247 -- Angewintertes 248 -- Bewintered 249 -- Draussen 250 -- Outside 251 -- Wer gab die Runde aus? 252 -- Who stood the round? 253 -- Heddergemut 254 -- Dysposition 255 -- Kein Name 256 -- No name 257 -- Denk dir 258 -- Imagine 259.
ISBN
  • 9781557132949
  • 1557132941
  • 1557132941 (canceled/invalid)
OCLC
  • 45279182
  • SCSB-10605625
Owning Institutions
Harvard Library