Includes bibliographical references (p. [149]-169) and index.
Processing Action (note)
committed to retain
Contents
Acknowledgements -- Introduction: Style in Translation -- 1. The role of style in translation -- 1.1 Reading and writing style in translation -- 1.2 Before stylistics: the spirit of a text -- 1.3 Universals of style and creative transposition -- 1.4 Contextual, pragmatic and cognitive aspects of style and translation -- 1.5 Relativity and thinking for translation -- 1.6 Translating literary and non-literary texts -- 2. Theories of reading and relevance -- 2.1 Reading, style and the inferred author -- 2.2 Implication, relevance and minimax -- 2.3 Relevance theory and translating for relevance -- 3. The translator's choices -- 3.1 Style and choice -- 3.2 Clues, games and decisions -- 3.3 Recreated choices in translation -- 4. Cognitive stylistics and translation -- 4.1 The cognitive turn in stylistics and translation studies -- 4.2 Translating the mind in the text -- 4.3 Ambiguity and textual gaps -- 4.4 Foregrounding, salience and visibility -- 4.5 Metaphor, mind and translation -- 4.6 Iconicity, mimesis and diagesis -- 4.7 Cognitive stylistics and the pretence of translation -- 5. A stylistic approach in practice -- 5.1 Elements of a stylistic approach to translation -- 5.2 Using style to translate mind -- 5.3 Ambiguous translation -- 5.4 Attracting attention: patterns and other deviant structures -- 5.5 Metaphorical thought translated -- 5.6 Keeping the echo: translating for iconicity -- 6. Conclusion -- Bibliography.