Research Catalog

De la retraduction : le cas des romans / Jean-Patrice Courtois, [sous la direction de].

Title
De la retraduction : le cas des romans / Jean-Patrice Courtois, [sous la direction de].
Publication
Bruxelles : Lettre volée, c2014.

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
TextRequest in advance PCOff-site

Details

Additional Authors
  • Courtois, Jean-Patrice, 1954-
  • Université Paris VII-Denis Diderot
Description
327 p.; 21 cm.
Summary
"De la retraduction. On l'a souvent dit comme une évidence, le terme "retraduction" comprend deux éléments, "re-" et "traduction". ii y a donc, inscrit dans la philologie, un double principe : un principe de langue et un principe d'histoire. Le principe de langue peut se comprendre à partir de la linguistique, de la poétique, d'une herméneutique ou d'une théorie de l'expression, entrées qu'on dira d'emblée n'être pas identiques. Le principe d'histoire répond quant à lui à la question de la nécessité de la retraduction, agissant à la fois pour constituer les raisons de la retraduction et pour définir les terrains sur lesquels il peut s'exercer. Si l'on veut bien admettre que tous les textes peuvent être soumis à retraduction ce qui ne veut pas dire qu'ils le soient tous, empiriquement parlant alors, en ce sens d'une inclusion de la retraduction comme potentialité de toute traduction, la question de la retraduction est aussi la question de la traduction. Ce qu'on peut faire une fois, on peut le refaire encore ce que la question de la traduction de la Bible a emblématisé et rejoué de façon propre et, en certaines occurrences, de façon historique. Si la traduction est toujours historiquement située, y compris dans son traitement de la langue, alors toute traduction peut impliquer d'être recommencée sous la pression ou l'incitation d'une autre configuration historique, que celle-ci soit saisissement par une singularité subjective ou par une singularité objective."--P. [4] of cover.
Series Statement
Collection Essais
Uniform Title
Essais (Lettre volée (Firm))
Subject
  • Fiction > Translations into French > History and criticism > Congresses
  • Translating and interpreting > France > Congresses
Genre/Form
Conference papers and proceedings
Note
  • Proceedings of the congress held at the Université Paris 7-Denis Diderot, Paris, France, Nov. 18-19, 2011.
Bibliography (note)
  • Includes bibliographical references.
Processing Action (note)
  • committed to retain
Contents
Pt. 1. -- Le Château et ses dépendances. À propos de quelques traductions de Franz Kafka -- Respirer avec Adalbert Stifter -- Pt. 2. -- Retraduire Italo Svevo ? -- Traduire et retraduire Italo Svevo et Cesare Pavese en français -- Pt. 3. -- Pourquoi j'ai retraduit Cervantès? -- Retraduire pour réinterpréter Réflexions sur la traduction de Don Quichotte par Aline Schulman et Jean-Raymond Fanlo -- Pedro Pâramo de Juan Rulfo : Espaces de jeu d'une retraduction -- Pt. 4. -- Visages français de Tristram Shandy L'expérience du chapitre IV, 9 -- Pt. 5. -- La traduction : du sens à la lettre, et retour -- Les Mille et Une Nuits d'André Miguel -- "Vécues, rêvées et traduites" : Les (re)traductions des Mille et Une Nuits ou l'expérience de l'étrangeté -- Traduire une vie Hommage à André Miguel.
ISBN
  • 9782873174330 (pbk.)
  • 2873174331 (pbk.)
OCLC
  • 905835556
  • SCSB-12447849
Owning Institutions
Harvard Library