Research Catalog

Traduire la Caraïbe : autour d'Olive Senior / sous la direction de Nicole Ollier.

Title
Traduire la Caraïbe : autour d'Olive Senior / sous la direction de Nicole Ollier.
Publication
  • Pessac : Presses universitaires de Bordeaux, 2016.
  • copyright 2016

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
TextRequest in advance PN849.C3 T73 2016Off-site

Holdings

Details

Additional Authors
  • Senior, Olive.
  • Ollier, Nicole
Description
120 pages; 21 cm.
Summary
"Traduire la Caraïbe, c'est traduire une culture, la pensée de l'Autre, dans une aire caractérisée par une mouvance, une fluctuation qui induisent une perpétuelle transformation. Cette réflexion sur la traduction se construit autour de l'écrivain d'origine jamaïcaine Olive Senior, de la langue et des langues de l'archipel caribéen, représenté dans toute sa diversité linguistique : français, anglais, espagnol, "patwa", créole jamaïcain, haïtien, spanglish... Traduire s'opère tantôt vers la langue standard, tantôt vers le créole, ou d'un créole à l'autre, toujours à l'affût des jeux avec la langue. Après les théoriciens et praticiens de la traduction, la poète elle-même s'interroge sur le travail paradoxal auquel elle a dû se livrer pour traduire la langue orale à l'écrit, cette langue des gens de peu, hybride, métissée avec la langue anglaise poétique de l'Empire britannique, devenu empire des sens dans cet éveil postcolonial, à la conquête de sa liberté d'expression et d'émotions, à inventer. Après avoir suivi la genèse de l'anthologie bilingue de poèmes choisis, Un Pipiri m'a dit / A Little Bird Told Me, Olive Senior a participé à la traduction de trois poèmes du présent ouvrage, dont deux inédits."--Page 4 of cover.
Series Statement
Collection Translations, pensées et pratiques de la traduction
Uniform Title
Collection Translations, pensées et pratiques de la traduction
Subject
  • Senior, Olive > Criticism and interpretation
  • Caribbean literature > History and criticism
  • Translating and interpreting > Caribbean Area
  • Language and culture > Caribbean Area
  • Creole dialects
Genre/Form
Criticism, interpretation, etc.
Bibliography (note)
  • Includes bibliographical references.
Language (note)
  • Essays in French, includes three poems in English facing French translation.
Contents
1. Pensées de la traduction -- Feuilleté de problématiques -- Voir, c'est traduire : visions des Antilles -- 2. Pratiques de la traduction -- Traduire Le Petit Prince en créole haïtien : la traduction comme révélateur culturel -- Traduire le spanglish à Porto Rico dans la Grande Caraïbe : le cas de Yo-Yo Boing, de Giannina Braschi -- La traduction littéraire ou l'oeuvre des sens -- L'écriture traductive est-elle "un sable toujours mouvant" ? -- 3. La poésie d'olive senior au risque de la traduction collective -- Polyphonie, rythmes et souffle dans les poèmes d'Olive Senior -- Écrire pour l'auditeur ou Traduire la culture caribéenne de l'oral à l'écrit -- Trois poèmes d'Olive Senior traduits par "Passages" en collaboration avec l'auteur.
ISBN
9791030001723 (pbk.) :
OCLC
950746972
Owning Institutions
Harvard Library