Research Catalog

‏אמיל חביבי בעברית : עמדות אידיאולוגיות והשפעתן על כתיבת ״האופסימיסט״, ״אח'טיה״ ו״סראיא״ ותרגומם לעברית = Emile Habibi in Hebrew : the influence of Ideological stances on writing and translation into Hebrew of The Pessoptimist, Ekhtayyeh and Saraya

Title
  • ‏אמיל חביבי בעברית : עמדות אידיאולוגיות והשפעתן על כתיבת ״האופסימיסט״, ״אח'טיה״ ו״סראיא״ ותרגומם לעברית = Emile Habibi in Hebrew : the influence of Ideological stances on writing and translation into Hebrew of The Pessoptimist, Ekhtayyeh and Saraya / הודא אבו־מוך.
  • Emil Ḥabibi be-ʻIvrit : ʻemdot ideʼologyot ṿe-hashpaʻatan ʻal ketivah "ha-Opṭimisṭ", "Eḥʹtayeh" ṿe-"Saraya" ṿe-targumam le-ʻIvrit = Emile Habibi in Hebrew : the influence of Ideological stances on writing and translation into Hebrew of The Pessoptimist, Ekhtayyeh and Saraya / Huda Abu-Mukh.
Author
  • ‏אבו־מוך, הודא
  • Abu Much, Huda
Publication
  • ‏ירושלים : הוצאת ספרים ע״ש י"ל מאגנס, האוניברסיטה העברית, [תשפ"ב 2022]
  • Yerushalayim : Hotsaʼat sefarim ʻa. sh. Y.L. Magnes, ha-Universiṭah ha-ʻIvrit, [2022]
  • ©2022

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
TextUse in library PJ7828.B53 Z54 2022Off-site

Holdings

Details

Description
310 pages; 21 cm.
Summary
  • ‏ספרה של הודא אבו-מוך דן ברומנים האופסימיסט, אח'טיה וסראיא מאת הסופר אמיל חבּיבּי ובתרגומם לעברית בידי אנטון שמאס. תרגומים מהפכניים אלה ראו אור בין 1984 ל-1993, בתקופה ששינויים פוליטיים ותרבותיים שהתחוללו בחברה היהודית העידו על מגמת פתיחות ועל נכונות לקרוא בראשונה על הנכּבה, למשל. נסיבות אלה תרמו להיווצרות מפגש ייחודי וחד-פעמי בין אחד מגדולי הסופרים הפלסטינים לאחד מגדולי המתרגמים מערבית לעברית, מפגש אשר הניב שלושה רומנים המספרים לא רק את הנרטיב הפלסטיני, אלא טווים בתוכם את סיפורה של התרבות העברית של אמצע שנות השמונים ואת התמודדותה עם טקסט, סופר ומתרגם המחפשים בה מקום. הספר בוחן בתוך כך את יחסי הגומלין בין מקור לתרגום ובין מחבר למתרגם ואת האופן שבו כל אחד מהם מאתגר את גבולותיו של האחר ומשפיע עליו. הודא אבו-מוך מנסחת את אסטרטגיות התרגום של שמאס ובוחנת את השפעת עמדותיו הפוליטיות על בחירותיו כמתרגם. מהצד האחר היא שואלת אילו שינויים חלו ביצירתו של חביבי ובעמדותיו הפוליטיות כתוצאה מהתרגום והפרסום. הספר עומד על ההתפתחויות ההדדיות שחלו ביצירה ובתרגום תוך כדי תהליך ההתקבלות, כך שהטקסטים הללו התגלו כהיברידיים ומאפשרים נוכחות משותפת של שני ציבורי קוראים, הערבי והיהודי. המחברת עומדת על יחסי הכוח הא-סימטריים שביחסים בין העברית לערבית ובוחנת את האופן שבו הם מחלחלים הן אל מעשה הכתיבה במקור, הן אל מעשה התרגום.
  • Huda Abu-Moch's book discusses the pessimistic novels Akhtia and Saraya by the writer Emil Habibi and their translation into Hebrew by Anton Shamas. These revolutionary translations were published between 1984 and 1993, at a time when political and cultural changes taking place in Jewish society indicated a trend of openness and a willingness to read for the first time about the Nakba, for example. These circumstances contributed to the formation of a unique and one-time meeting between one of the greatest Palestinian writers and one of the greatest translators from the West into Hebrew, a meeting that produced three novels that not only tell the Palestinian narrative, but weave within them the story of the Hebrew culture of the mid-1980s and its dealings with text, a writer and a translator who are looking for a place in it. In doing so, the book examines the interrelationship between source and translation and between author and translator and the way in which each of them challenges the limits of the other and influences him. Huda Abu-Moch formulates Shamas' translation strategies and examines the influence of his political positions on his choices as a translator. On the other hand, she asks what changes occurred in Habibi's work and his political positions as a result of the translation and publication. The book stands for the mutual developments that took place in the creation and translation during the acceptance process, so that these texts were revealed as hybrids and enable the joint presence of two reading publics, the Arab and the Jewish. The author insists on the asymmetric power relations in the relationship between Hebrew and Arabic and examines the way in which they permeate both the act of writing in the original, and the act of translation. -- online translation
Series Statement
  • ‏מחקר וועיון
  • Meḥḳar ṿe-ʻiyun
Uniform Title
Meḥḳar ṿe-ʻiyun
Alternative Title
Emile Habibi in Hebrew : the influence of Ideological stances on writing and translation into Hebrew of The Pessoptimist, Ekhtayyeh and Saraya
Subject
  • Ḥabībī, Imīl > Translations into Hebrew
  • Ḥabībī, Imīl
  • 1900-1999
  • Arabic literature > Israel > History and criticism
  • Arabic literature > History and criticism
  • National characteristics, Israeli, in literature
  • Authors, Palestinian Arab > Israel
  • Arabic fiction > 20th century > History and criticism
  • Jewish-Arab relations in literature
  • Arabic fiction
  • Arabic literature
  • Authors, Palestinian Arab
  • Israel
Genre/Form
Criticism, interpretation, etc.
Bibliography (note)
  • Includes bibliographical references (pages 271-295) and indexes.
Language (note)
  • In Hebrew with passages in Arabic.
ISBN
  • 9789657790397
  • 9657790395
  • 9789657790403
  • 9657790409
LCCN
004503011792
OCLC
  • 1343206234
  • on1343206234
  • SCSB-14377976
Owning Institutions
Princeton University Library