Research Catalog
Translating the monster : Volter Kilpi in orbit beyond (un)translatability
- Title
- Translating the monster : Volter Kilpi in orbit beyond (un)translatability / by Douglas Robinson.
- Author
- Robinson, Douglas, 1954-
- Publication
- Leiden ; Boston : Brill, [2023]
Items in the Library & Off-site
Filter by
1 Item
Status | Format | Access | Call Number | Item Location |
---|---|---|---|---|
Not available - Please for assistance. | Text | Use in library | PH355.K52 A78376 2023 | Off-site |
Details
- Description
- ix, 298 pages; 25 cm.
- Summary
- "One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literature not only a lamentable betrayal but an impossibility? Or is translation an imperfect but invaluable tool for the transmission of works and ideas beyond language barriers? Both views are defensible; indeed both are arguably commonsensical. What Douglas Robinson argues in Translating the Monster, however, is that both are gross oversimplifications of a complex situation that he calls on Jacques Derrida to characterize as "the monster." The Finnish novelist Robinson takes as his case study for that monstrous rethinking is Volter Kilpi (1874-1939), regarded by scholars of Finnish literature as Finland's second world-class writer-the first being Aleksis Kivi (1834-1872). Kilpi's modernist experiments of the 1930s, especially his so-called Archipelago series, beginning with his masterpiece, In the Alastalo Parlor (1933), were forgotten and neglected for a half century, due to the extreme difficulty of his narrative style: he reinvents the Finnish language, to the extent that many Finns say it is like reading a foreign language (and one contemporary critic called it the "Mesopotamian language ... of a half-wit"). That novel has been translated exactly twice, into Swedish and German. Translating the Monster also gives the English-speaking reader an extended taste of the novel in English-en route to a series of reframings of the novel as allegories of translation and world literature"--
- Series Statement
- Approaches to translation studies, 0169-0523 ; volume 51
- Uniform Title
- Approaches to translation studies ; v. 51.
- Subject
- Genre/Form
- Literary criticism.
- Bibliography (note)
- Includes bibliographical references and index.
- Processing Action (note)
- committed to retain
- ISBN
- 9789004519923
- 9004519920
- 9789004519930 (canceled/invalid)
- LCCN
- 2022038798
- OCLC
- on1350444109
- SCSB-14542656
- Owning Institutions
- Princeton University Library