Research Catalog
Musik der Nubier/Nordsudan = Music of the Nubians/Northern Sudan
- Title
- Musik der Nubier/Nordsudan = Music of the Nubians/Northern Sudan / [Aufnahmen und Kommentar, Artur Simon].
- Publication
- Berlin : Musikethnologische Abteilung Museum für Völkerkunde Berlin, Staatliche Museen Preussischer Kulturbesitz, [1980]
Items in the Library & Off-site
Filter by
1 Item
Status | Format | Access | Call Number | Item Location |
---|---|---|---|---|
Audio | Use in library | LS- 11614 | Off-site |
Details
- Additional Authors
- Description
- 2 audio discs : analog, 33 1/3 rpm, stereo; 12 in.
- Series Statement
- Museum collection Berlin (West) ; 9
- Uniform Title
- Museum collection Berlin (West) ; 9.
- Alternative Title
- Music of the Nubians/Northern Sudan.
- Subject
- Genre/Form
- Folk music
- Music
- Folk music.
- Note
- Sung in Nubian; instrumental and vocal music.
- Program notes in English and German, texts in Nubian with translations, bibliography, technical information on instruments, and transcriptions of music (35 p. : ill.) inserted in container.
- Event (note)
- Recorded in Sudan, 1973-1974.
- Contents
- Ay fa kir noogonilla = I will come to your house (6:38) -- Ajjibeeri dessa massoodta daffo = I wonder if the green beautiful one has gone away (4:15) -- Nubische Rhythmen aus Mahas = Dance music without singing from Mahas (2:16) -- Waya-logo Wayag onnon = About Waya (2:27) -- Dukka mengimmi ter gedemga = Walk step by step (3:22) -- Beledeena = About my village (3:49) -- Belai er isampun? = Where are you going, my love? (2:55) -- Tanzgesänge auf einer Hochzeit = Dance songs at a wedding (13:20) -- Ollin aragiid = Handclapping and dancing (4:49) -- Allah ya saadu leeh = Allah's will prevails (3:27) -- Wadi Halfa woo haniina = Wadi Halfa, oh my beloved country (3:42).
- (Cont.): Hm bee = Dance with human sounds, handclapping and footstamping (2:29) -- Hm bee/Seera = Dance with human sounds and handclapping (4:20) -- Kalakiya = Song while drinking date wine (4:00) -- Wo karim babuur takona = I wonder if the steamer has arrived (1:49) -- Gesang über ein Liebesabenteuer = Song about a love-affair (6:47) -- Gesang auf dem eskalee = Song on the eskalee (waterwheel) (3:10) -- Gesang bei der Feldarbeit = Song at field work (1:53) -- Wiegenlied = Lullaby (3:20) -- Lied bei Beschneidungen und Hochzeiten = Song at circumcision and wedding ceremonies (1:55) -- Bellaal ya bellaal = Beloved hero (2:00) -- Wad albatar batraan tood = Oh son of the bravest men of all (2:43) -- Gashel, gashelin buru = Spoilt daughter (3:38) -- Ambaabi ay yaaba = Oh my beloved father (1:40) -- Gesang beim Kornmahlen mit den Mahlsteinen = Song while grinding with millstones (3:13) -- Shergangallo = Let us go eastwards (2:07) -- Diya wo ailan = It is enough, oh my heart (3:10).
- LCCN
- 85752727
- OCLC
- ocm13437965
- 13437965
- SCSB-612875
- Owning Institutions
- Princeton University Library