Research Catalog
Traditional songs of the Maori
- Title
- Traditional songs of the Maori / [compiled] by Mervyn McLean and Margaret Orbell.
- Publication
- Auckland, N.Z. : Auckland University Press, 2004, ©1975.
Items in the Library & Off-site
Filter by
1 Item
Status | Format | Access | Call Number | Item Location |
---|---|---|---|---|
Not available - Please for assistance. | Notated music | Use in library | M1840 .T7 2004q Oversize | Off-site |
Details
- Additional Authors
- Description
- 1 score (328 pages); 21 x 29 cm +
- Subject
- Genre/Form
- Songs
- Songs.
- Note
- Fifty songs with music transcribed by M. McLean and texts translated and annotated by M. Orbell.
- First ed. published by A.H. & A.W. Reed, 1975.
- "All of the recordings are from the McLean Collection, Archive of Maori and Pacific Music, University of Auckland"--Pref.
- Compact discs in pocket.
- Bibliography (note)
- Includes bibliographical references (p. 320-321) and indexes.
- Language (note)
- Words in Maori and English.
- Contents
- CD 1. Traditional songs of the Maori -- CD 2. Traditional songs of the Maori.
- Pt. II The songs: Haka : Aa, tooia mai te waka! = Aa, haul up the canoe! -- Whakaaraara Paa : Kia hiwa ra = Watch out -- Waiata Tohutohu : Kaaore te poo nei moorikarika noa! = Alas for this unhappy night! -- Paatere : Poia atu taku poi = Swing out, my poi -- Waiata : Ei! Taakiri mai ko te ata = Ei! When day dawns -- Waiata Aroha : Ka eke ki Wairaka, ka tahuri whakamuri = As I look back from the summit of Wairaka -- Waiata Tangi : E taka ki te raro = The wind turns to the north -- Pao : Aawangawanga, ee, ki aku tau e rua ei! = Oh I can't decide between my two loves ei! -- Oriori : Poopoo! e tangi ana tama ki te kai maana! = Hush, hush! The boy is crying for food! -- Pookeka : He aha kei tooku ate e hahae nei? = What is it that tears my heart? -- Waiata Tangi : Kaaore te aroha ki te korooria tapu = How much I love the holy glory -- Maimai : Ka tahuri! K tahuri! = Overturned! Overturned -- Apakura : E moe raa, Kaihau, i taau more reka! = Sleep there, Kaihau, in your sweet sleep! -- Waiata Tangi : E paa too hau he wini raro = The wind blowing softly from the north -- Waiata Tangi : Kapokapo kau ana te whetuu i te rangi = The stars flash bright in the sky -- Waiata Aroha : Kaaore te aroha e whaakina ki waho ei! = Alas for love that is spoken of ei! -- Waiata Tangi : Kaaore hoki koia te mamae tee mutu noa koe i te wiki tahi! = Oh how great is my sorrow, that will not cease in a week! -- Haka : Ko Te Aea o ia rangi = Everyday Te Aea -- Waiata Tangi : Teenei ka noho i te puke I Te Tarata = Here I sit on Te Tarata hill -- Paatere : E noho ana anoo i te papa tahi o taku koro = I am sitting alone on my husband's marae -- Pao Whaiaaipo : Poroporoaki, te riati raiariatiti! = Say farewell, te riati raiariatiti! -- Waiata Tangi : He mamae ki te tau whakaara tuu ana = Sorrow for my beloved rises up -- Waiata : Teenei ka noho, ka raua aku mahara rua tekau maa tahi = Here I sit with twenty-one sad thoughts -- Waiata Whakaoriori : E hine tangi kino, kaati raa te tangi! = Daughter crying bitterly, stop your crying! -- Waiata Patupaiarehe : Kaaore te rangi nei te peehi whakarunga! = Oh alas for this unhappy day! -- Whakaaraara Paa : Piki mai, kake mai, hoomai te waiora ki a au! = Climb up, mount up, give me life! -- Poi Poowhiri : Aue ii, noo wai te tereina = Aue ii, whose is the train? -- Paatere : e noho ana I tooku kaainga ki Waihaahaa = I am sitting at my home at Waihaha -- Waiata Tangi : Tangihia mai raa te tangi ki te makau ei = Sing a lament for the beloved ei -- Pookeka : Titi, titi kawe kura = Spell, treasure-bearing spell -- Waiata Tangi : Papaa te whatitiri, ka hiko te uira = The thunder roars, the lightning flashes -- Waiata Tangi : Teenaa koutou te hua mai naa! = Greetings to you who have me in your thoughts! -- Waiata : e moe, e kahi, kei korikori koe! = Sleep, Kahi! Do not stir! -- Tumoto : E hiakai atu ana ki Ruataahuna = I am hungry for Ruatahuna -- Waiata Tangi : Naa te atua raanei koe = Was it a spirit? -- Poi : Tangi a taku ihu e whakamakuru nei = the sound of my sneezing nose -- Waiata Tangi : E rere e te ao, e kume i runga raa! = Fly on, clouds, whirling up above! -- Karanga : Mai raa ngaa iwi i te raa! = Welcome to the tribes today -- Haere mai raa, huihuia mai raa = Welcome, and bring together -- Mai raa, huihuia mai raa = Welcome, and bring together -- Haere mai raa te aahuatanga = Welcome to the representatives -- Waiata Whakautu : E muri ahiahi, takoto ki te moenga = In the evening I lament, lying on my bed -- Waiata Aroha : E too, e te raa! = Sun, go down -- Waiata Tangi : He mea pai, e te hoa, naau raa i wehewehe ii! = Husband, it's a fine thing to have left me ii! -- Waiata Tangi : Moe rawa iho nei ki te poo = As I slept, I was walking -- Paatere : e noho ana anoo i te roro o tooku whare = As I sit in the porch of my house -- Oriori : e tama iwi kino, e tama koohari = Unhappy son of a suffering people -- Puha : Aa, ko ngaa ngirangira = Aa, the hands -- Haka Kowiri : Aa, whakarongo mai ngaa iwi nei = Aa, let the tribes listen! -- Hari Kai : Ee, ko te heihei! = ee, the fowl! -- Hari Kai : Ee, ko te kau tuki! -- Ee, the butting cow! -- Oriori : Pinepine te kura, hau te kura = The treasure is small, the treasure is renowned.
- ISBN
- 1869403142
- 9781869403140
- LCCN
- 2004444314
- OCLC
- ocm57123781
- 57123781
- SCSB-1330720
- Owning Institutions
- Princeton University Library