Research Catalog

Traditional songs of the Maori

Title
Traditional songs of the Maori / [compiled] by Mervyn McLean and Margaret Orbell.
Publication
Auckland, N.Z. : Auckland University Press, 2004, ©1975.

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
Notated musicUse in library M1840 .T7 2004q OversizeOff-site

Details

Additional Authors
  • McLean, Mervyn.
  • Orbell, Margaret, 1934-2006.
Description
1 score (328 pages); 21 x 29 cm +
Subject
  • Folk music > New Zealand
  • Folk songs, Māori > New Zealand
  • Folk music
  • Folk songs, Māori
  • Puoro
  • Mōteatea
  • New Zealand
Genre/Form
  • Songs
  • Songs.
Note
  • Fifty songs with music transcribed by M. McLean and texts translated and annotated by M. Orbell.
  • First ed. published by A.H. & A.W. Reed, 1975.
  • "All of the recordings are from the McLean Collection, Archive of Maori and Pacific Music, University of Auckland"--Pref.
  • Compact discs in pocket.
Bibliography (note)
  • Includes bibliographical references (p. 320-321) and indexes.
Language (note)
  • Words in Maori and English.
Contents
  • CD 1. Traditional songs of the Maori -- CD 2. Traditional songs of the Maori.
  • Pt. II The songs: Haka : Aa, tooia mai te waka! = Aa, haul up the canoe! -- Whakaaraara Paa : Kia hiwa ra = Watch out -- Waiata Tohutohu : Kaaore te poo nei moorikarika noa! = Alas for this unhappy night! -- Paatere : Poia atu taku poi = Swing out, my poi -- Waiata : Ei! Taakiri mai ko te ata = Ei! When day dawns -- Waiata Aroha : Ka eke ki Wairaka, ka tahuri whakamuri = As I look back from the summit of Wairaka -- Waiata Tangi : E taka ki te raro = The wind turns to the north -- Pao : Aawangawanga, ee, ki aku tau e rua ei! = Oh I can't decide between my two loves ei! -- Oriori : Poopoo! e tangi ana tama ki te kai maana! = Hush, hush! The boy is crying for food! -- Pookeka : He aha kei tooku ate e hahae nei? = What is it that tears my heart? -- Waiata Tangi : Kaaore te aroha ki te korooria tapu = How much I love the holy glory -- Maimai : Ka tahuri! K tahuri! = Overturned! Overturned -- Apakura : E moe raa, Kaihau, i taau more reka! = Sleep there, Kaihau, in your sweet sleep! -- Waiata Tangi : E paa too hau he wini raro = The wind blowing softly from the north -- Waiata Tangi : Kapokapo kau ana te whetuu i te rangi = The stars flash bright in the sky -- Waiata Aroha : Kaaore te aroha e whaakina ki waho ei! = Alas for love that is spoken of ei! -- Waiata Tangi : Kaaore hoki koia te mamae tee mutu noa koe i te wiki tahi! = Oh how great is my sorrow, that will not cease in a week! -- Haka : Ko Te Aea o ia rangi = Everyday Te Aea -- Waiata Tangi : Teenei ka noho i te puke I Te Tarata = Here I sit on Te Tarata hill -- Paatere : E noho ana anoo i te papa tahi o taku koro = I am sitting alone on my husband's marae -- Pao Whaiaaipo : Poroporoaki, te riati raiariatiti! = Say farewell, te riati raiariatiti! -- Waiata Tangi : He mamae ki te tau whakaara tuu ana = Sorrow for my beloved rises up -- Waiata : Teenei ka noho, ka raua aku mahara rua tekau maa tahi = Here I sit with twenty-one sad thoughts -- Waiata Whakaoriori : E hine tangi kino, kaati raa te tangi! = Daughter crying bitterly, stop your crying! -- Waiata Patupaiarehe : Kaaore te rangi nei te peehi whakarunga! = Oh alas for this unhappy day! -- Whakaaraara Paa : Piki mai, kake mai, hoomai te waiora ki a au! = Climb up, mount up, give me life! -- Poi Poowhiri : Aue ii, noo wai te tereina = Aue ii, whose is the train? -- Paatere : e noho ana I tooku kaainga ki Waihaahaa = I am sitting at my home at Waihaha -- Waiata Tangi : Tangihia mai raa te tangi ki te makau ei = Sing a lament for the beloved ei -- Pookeka : Titi, titi kawe kura = Spell, treasure-bearing spell -- Waiata Tangi : Papaa te whatitiri, ka hiko te uira = The thunder roars, the lightning flashes -- Waiata Tangi : Teenaa koutou te hua mai naa! = Greetings to you who have me in your thoughts! -- Waiata : e moe, e kahi, kei korikori koe! = Sleep, Kahi! Do not stir! -- Tumoto : E hiakai atu ana ki Ruataahuna = I am hungry for Ruatahuna -- Waiata Tangi : Naa te atua raanei koe = Was it a spirit? -- Poi : Tangi a taku ihu e whakamakuru nei = the sound of my sneezing nose -- Waiata Tangi : E rere e te ao, e kume i runga raa! = Fly on, clouds, whirling up above! -- Karanga : Mai raa ngaa iwi i te raa! = Welcome to the tribes today -- Haere mai raa, huihuia mai raa = Welcome, and bring together -- Mai raa, huihuia mai raa = Welcome, and bring together -- Haere mai raa te aahuatanga = Welcome to the representatives -- Waiata Whakautu : E muri ahiahi, takoto ki te moenga = In the evening I lament, lying on my bed -- Waiata Aroha : E too, e te raa! = Sun, go down -- Waiata Tangi : He mea pai, e te hoa, naau raa i wehewehe ii! = Husband, it's a fine thing to have left me ii! -- Waiata Tangi : Moe rawa iho nei ki te poo = As I slept, I was walking -- Paatere : e noho ana anoo i te roro o tooku whare = As I sit in the porch of my house -- Oriori : e tama iwi kino, e tama koohari = Unhappy son of a suffering people -- Puha : Aa, ko ngaa ngirangira = Aa, the hands -- Haka Kowiri : Aa, whakarongo mai ngaa iwi nei = Aa, let the tribes listen! -- Hari Kai : Ee, ko te heihei! = ee, the fowl! -- Hari Kai : Ee, ko te kau tuki! -- Ee, the butting cow! -- Oriori : Pinepine te kura, hau te kura = The treasure is small, the treasure is renowned.
ISBN
  • 1869403142
  • 9781869403140
LCCN
2004444314
OCLC
  • ocm57123781
  • 57123781
  • SCSB-1330720
Owning Institutions
Princeton University Library