Research Catalog

Brujerías : stories of witchcraft and the supernatural in the American Southwest and beyond

Title
Brujerías : stories of witchcraft and the supernatural in the American Southwest and beyond / collected and translated by Nasario García.
Publication
  • Lubbock, Tex. : Texas Tech University Press, 2007.
  • ©2007

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
TextUse in library BF1577.S68 B78 2007Off-site

Details

Additional Authors
García, Nasario.
Description
xxiv, 373 pages : illustrations; 24 cm.
Summary
"A collection of bilingual oral stories (Spanish/English) of witchcraft and the supernatural (including tales of sorcerers; witches; La Llorona, the vanishing hitchhiker; and apparitions) from old-timers and young people whose ages range from ninety-eight to seventeen and who live in Latin America and the American Southwest"--From the publisher.
Series Statement
Grover E. Murray studies in the American Southwest
Uniform Title
Grover E. Murray studies in the American Southwest
Subject
  • Witchcraft > Southwestern States
  • Supernatural
  • Sorcellerie > États-Unis (Sud-Ouest)
  • Surnaturel
  • supernatural
  • Supernatural
  • Witchcraft
  • United States > Southwestern States
Genre/Form
Spanish language materials.
Bibliography (note)
  • Includes bibliographical references (p. [349]-350) and indexes.
Language (note)
  • English and Spanish.
Contents
  • 1. Witches, spooks, and ghostly apparitions -- An old man -- Dancing up a storm! -- A flock of women -- A witch jumping around -- So he was a witch! -- This woman named Nieves -- Teodorita -- I used to live with witches! -- Jujiyana -- A truck driver -- A witch pumpkin -- The little old lady -- A dark ghost -- That woman is a witch -- She wasn't a pretty woman -- He didn't see its face -- A soul in the plains -- The man who hitched a ride -- A white ghost -- Peeing on the father's feet -- A brother-in-law's brother -- Don't run! -- A redheaded boy -- A white ghost -- 1. Brujas, espantos y bultos -- Un viejo -- ¡Un bailazo ahí! -- Un rebaño de mujeres -- Una bruja brincando -- ¡Que es que era brujo! -- Esta mujer Nieves -- Teodorita -- ¡Yo vivía entre las brujas! -- Jujiyana -- Un troquero -- Una calabaza bruja -- Una viejita -- Un bulto -- Esa mujer es bruja -- No era mujer bonita -- No le vido el rostro -- El ánima llanera -- El hombre que pidió pasaje -- Un bulto blanco -- Urinando los pies del papá -- El hermano de un cuñado -- ¡No juygan! -- Un niño pelirrojo -- Un bulto blanco.
  • 2. Witches disguised as animals -- The monster -- A black mare -- The cat lost an eye -- An Indian -- A horse popped out -- Daughter-in-law and mother-in-law -- A coyote turned woman -- A coyote turned Navajo -- Navajo witchcraft -- The hooting owl -- They looked like sheep -- The owl -- He killed the owl -- The milk snake -- Head of the witches -- The old hag disappeared -- An owl -- A white dog popped out -- The owl -- 2. Brujas disfrazadas de animals -- El Nahual -- Una yegua prieta -- Le sacó un ojo al gato -- Un indio -- Apareció un caballo -- La nuera y la suegra -- El coyote se cambió a navajosa -- Se golvió navajó -- Brujerías navajosas -- El tecolote llorando -- Eran como ovejas -- La lechuza -- Mató el tecolote -- La culebra mamona -- Capitán de los brujos -- Despareció la vieja -- Una lechuza -- Saltó un perro blanco -- La lechuza.
  • 3. Lights, sparks, and balls of fire -- Balls of fire -- A whole bunch of witches -- Tiny candles -- An animal that radiates light -- A terrible ball of fire -- Sparks that flew -- Two witches and two fellows named John -- Why she was a witch, wasn't she? -- Two lights flying -- A light flashed by -- And Sunday, seven -- Something is headed our way -- A light came on -- I didn't hear any noise -- Lights -- The house where I was raised -- 3. Luces, brasas, y bolas de lumbre -- Bolas de lumbre -- Un carajal de brujas -- Velitas -- Un animal que da luz -- Un brasero bárbaro -- Brasas que volaban -- Dos brujas y dos juanes -- Pus era bruja, ¿qué no? -- Dos brasas volando -- Pasó una luz -- Domingo siete -- Ahi viene una cosa -- Se prendió una luz -- Yo no oí ruido -- Luces -- La casa donde yo me crié
  • 4. Bewitched and bewildered -- Bewitched -- Out of envy they do evil things to you -- They performed evil things -- Witchcraft -- Malevolent witches -- To inflict harm -- Sujarana -- The peyote lady -- The little old lady was dead in the morning -- Libe -- Witches -- The Jurupiana -- 4. Embrujado y enyerbado -- Embrujao -- Por envidia le hacen mal -- Hacían malificias -- Brujerías -- Brujas hechiceras -- Hacer el mal -- Sujarana -- La peyotera -- Amaneció muerta la viejita -- El Libe -- Brujas -- La Jurupiana.
  • 5. Superstitions, mysteries, and the bizarre -- You could hear steps -- A little bird -- A noise in their home -- Three whistling sounds -- Seeing things -- "The Nene" -- The doll -- Who knows what it is! -- The little hands -- Footsteps -- Don't you want to go to the funeral? -- My wedding ring and some filthy stuff -- The casket was lowered right before my eyes -- A huge palm-like growth -- A rag doll -- Chains rattled -- The chicken that crowed after being roasted -- The holy company -- Strange-looking objects -- I saw a man's body -- The Ouija board -- A throng of horses -- The car lights on -- The mysterious lady in white -- Dead people make noises -- A tumbleweed -- The tiny baby -- Her compadre passed away -- The crown had fallen -- Genoveo showed up crying -- Two dwarf events -- The doll -- Chaveta -- The Earth would part -- My grammy -- Shiny apples -- The little girl -- The little pigs -- The man without a head -- Superstitions -- Fragrances -- He quit being mean -- 5. Supersticiones, misterios, y lo paranormal -- Se oían unos pasos -- Un pajarito -- Un ruido en la casa -- Tres chiflidos -- Visiones -- La Nene -- La Ñeca -- ¡Quién sabe qué será! -- Las manitas -- Pasos -- ¿Qué no quieres ir al funeral? -- Mi anillo con unas porquerías -- Enterraron el cajón delante de mí -- Una palmazón -- Un mono -- Sonaron cadenas -- Cantó la gallina después de asada -- La Santa Compaña -- Cosas extrañas -- Vi el cuerpo de un hombre -- La huija board -- Un tropel de caballos -- Las luces del carro puestas -- La mujer misteriosa en blanco -- Hacen ruido los muertos -- Una baraña -- El bebito -- Se murió su compadre -- Se había caido la copa -- Cayó llorando Genoveo -- Casos de duendes -- La Ñeca -- El Chaveta -- Se rajaba la tierra -- Mi yaya -- Manzanas relumbrosas -- La niña -- Los marranitos -- Hombre sin cabeza -- Supersticiones -- Fragancias -- Se le quitó lo malo.
  • 6. Handsome, with hoofs and tail -- Evil spirits -- He spotted his tiny horns -- God put the devil on this Earth -- The devil -- Death and obedience -- The Nahua -- A hunter from the plains -- The coyote turned into the devil -- Fire shot out of its eyes -- She was stone cold -- Someone hollered in the distance -- You couldn't see its face -- Gabriel spoke to the devil -- A black horse -- It happened in Las Cruces -- His tail protruded from between his ankles -- The devil with chicken feet -- The devil was on the lose -- Devil and witches are one and the same thing -- 6. Guapo, con pezuñas y cola -- La cosa mala -- Le vio los cuernitos -- Dios puso al diablo en este mundo -- El diablo -- La muerte y la obediencia -- La Nahua -- Un cazador llanero -- Se golvió el coyote diablo -- Echaba lumbre por los ojos -- Tenía el cuerpo bien helado -- Alguien gritó a lo lejos -- No se le miraba su cara -- Gabriel le habló al diablo -- Un caballo negro -- Pasó en Las Cruces -- Le salía la cola por los talons -- El diablo con los pies de gallina -- El diablo andaba suelto -- Eso de diablos y de brujas es la misma.
  • 7. Enchanted places and buried treasures -- He buried large amounts of money -- An enchanted place -- The cursed chimney -- Escazú's white peak -- A shadow more than anything else -- 7. Lugares encantados y tesoros -- Enterró grandes cantidades de dinero -- Un lugar encantado -- Maldecida la chiminea -- El Pico Blanco de Escazú -- Una sombra más que nada.
  • 8. The powerful evil eye -- Bring me an egg -- A very sick little girl -- The evil eye -- "Glancing" -- This baby's sick! -- Crying, crying, crying -- The evil eye -- Indigestion -- He died from the evil eye -- The story from Oaxaca -- The man had inflicted the evil eye -- I am healed by Doña María -- The white part of the egg cooks -- The evil eye -- 8. El poderoso mal ojo -- Traeme un güevo -- Una muchita muy enferma -- El mal de ojo -- La "ojeadura" -- ¡Esta criatura está mala! -- Llore, y llore, y llore -- El mal ojo -- El empacho -- Se había muerto de ojo -- La historia de Oaxaca -- El hombre le había hecho ojo -- Curado por doña María -- Lo blanco del huevo se cuece -- El mal ojo.
  • 9. The wailing woman's agony -- There comes Chigüila -- The wailing woman -- It was a vixen -- She cried tears of blood -- The wailing woman -- Oh, my dear children! -- I saw this with my own eyes -- Smack in the middle of the forehead -- She had on like a black slip -- The storyteller -- It was a tree branch -- A cunning old hag -- The monsters -- The wailing woman -- The wailing woman -- 9. La agonía de La Llorona -- Ahi viene la Chigüila -- La Llorona -- Era una zorra -- Lloraba lágrimas de sangre -- La Llorona -- ¡Ay, mis hijos! -- Esto lo vi con mis ojos -- En la mera frente -- Llevaba como naguas negras -- La cuentista -- Era un brazo de árbol -- Una vieja camaldolera -- Los monstrous -- La Llorona -- La Llorona -- Glossary -- Informants -- Photographs -- suggested reading -- Index -- Índice.
ISBN
  • 9780896726079
  • 089672607X
LCCN
2006038872
OCLC
  • ocm76836058
  • 76836058
  • SCSB-9531790
Owning Institutions
Princeton University Library